در اینجا چند جمله با معانی و همایندهای رایج "have one's way" یا "get one's way" همراه با ترجمه فارسی آنها آورده شده است:
- - -
۱. به خواسته خود رسیدن / حرف خود را به کرسی نشاندن
این رایج ترین معنی این اصطلاح است و برای زمانی به کار می رود که فردی با پافشاری یا زورگویی به خواسته اش می رسد.
... [مشاهده متن کامل]
English: The child cried until he had his way and got the toy.
فارسی: بچه آنقدر گریه کرد تا به خواسته اش رسید و اسباب بازی را گرفت.
English: She always gets her way in the end because she never gives up.
فارسی: او همیشه در نهایت حرفش را به کرسی می نشاند چون هیچ وقت تسلیم نمی شود.
English: Don't let him have his way this time; you need to stand your ground.
فارسی: اینبار نگذار حرف او برنده شود؛ باید بر مواضعت ایستادگی کنی.
- - -
۲. به روش خود انجام دادن چیزی
این معنی بر انجام کار به شیوه و روش دلخواه فرد تأکید دارد.
English: He's a stubborn designer; he always insists on having his way with the projects.
فارسی: او یک designer سرسخت است؛ همیشه اصرار دارد که پروژه ها را به روش خودش انجام دهد.
English: I let her have her way with organizing the event, and it turned out beautifully.
فارسی: گذاشتم کار سازماندهی مراسم را به روش خودش انجام دهد و نتیجه فوق العاده شد.
- - -
۳. به دیگری زور گفتن / از کسی سوء استفاده کردن ( اغلب با "with" )
این معنی منفی تر است و برای تسلط یا سوء استفاده از کسی یا چیزی به کار می رود.
English: The bully had his way with the younger kids on the playground.
فارسی: زورگو با بچه های کوچک تر در زمین بازی رفتار زننده ای داشت/آنها را اذیت می کرد.
English: The invaders had their way with the captured city.
فارسی: مهاجمان هر کاری که خواستند با شهر تسخیرشده انجام دادند ( به آن آسیب زدند ) .
به خواسته خود رسیدن Have/Get one's way همیشه حرفش را به کرسی می نشاند.
به روش خود انجام دادن Have one's way with [something] گذاشتم اتاق را به سلیقه خودش مرتب کند.
زورگویی یا سوء استفاده Have one's way with [someone] نگذار هر طور که می خواهد با تو رفتار کند.
این اصطلاح معمولاً بار معنایی خودرأیی، لجبازی یا سوء استفاده از قدرت را دارد و نشان می دهد فرد با اراده قوی یا زور به خواسته خود رسیده است.
deepseek
- - -
۱. به خواسته خود رسیدن / حرف خود را به کرسی نشاندن
این رایج ترین معنی این اصطلاح است و برای زمانی به کار می رود که فردی با پافشاری یا زورگویی به خواسته اش می رسد.
... [مشاهده متن کامل]
فارسی: بچه آنقدر گریه کرد تا به خواسته اش رسید و اسباب بازی را گرفت.
فارسی: او همیشه در نهایت حرفش را به کرسی می نشاند چون هیچ وقت تسلیم نمی شود.
فارسی: اینبار نگذار حرف او برنده شود؛ باید بر مواضعت ایستادگی کنی.
- - -
۲. به روش خود انجام دادن چیزی
این معنی بر انجام کار به شیوه و روش دلخواه فرد تأکید دارد.
فارسی: او یک designer سرسخت است؛ همیشه اصرار دارد که پروژه ها را به روش خودش انجام دهد.
فارسی: گذاشتم کار سازماندهی مراسم را به روش خودش انجام دهد و نتیجه فوق العاده شد.
- - -
۳. به دیگری زور گفتن / از کسی سوء استفاده کردن ( اغلب با "with" )
این معنی منفی تر است و برای تسلط یا سوء استفاده از کسی یا چیزی به کار می رود.
فارسی: زورگو با بچه های کوچک تر در زمین بازی رفتار زننده ای داشت/آنها را اذیت می کرد.
فارسی: مهاجمان هر کاری که خواستند با شهر تسخیرشده انجام دادند ( به آن آسیب زدند ) .
به خواسته خود رسیدن Have/Get one's way همیشه حرفش را به کرسی می نشاند.
به روش خود انجام دادن Have one's way with [something] گذاشتم اتاق را به سلیقه خودش مرتب کند.
زورگویی یا سوء استفاده Have one's way with [someone] نگذار هر طور که می خواهد با تو رفتار کند.
این اصطلاح معمولاً بار معنایی خودرأیی، لجبازی یا سوء استفاده از قدرت را دارد و نشان می دهد فرد با اراده قوی یا زور به خواسته خود رسیده است.
داشتن رابطه جنسی با کسی
کسی که هر کاری بخواهد دقیقا با کسی یا چیزی انجام دهد
کسی که هر کاری بخواهد دقیقا با کسی یا چیزی انجام دهد