have it made in the shade

پیشنهاد کاربران

The expression **"in the shade"** metaphorically refers to being in a **comfortable, relaxed, or less challenging position** compared to others, often with an implication of **avoiding responsibility or effort**.
...
[مشاهده متن کامل]

### **Metaphorical Meaning**:
- **In the shade**: Refers to being in a position of comfort or relative ease, often in comparison to others who may be facing more difficulty or pressure. It can also mean being in a state of obscurity or not in the spotlight.
1. After the promotion, she’s been living **in the shade**, enjoying her new office without the stress of deadlines.
** ( بعد از ارتقاء شغلی، او در آرامش است و از دفتر جدیدش لذت می برد بدون استرس مهلت های زمانی. ) **
2. He never has to worry about finances because his wealthy parents have always kept him **in the shade**.
** ( او هیچ وقت نگران مسائل مالی نیست چون والدین ثروتمندش همیشه او را در موقعیت راحتی نگه داشته اند. ) **
3. The assistant manager is always **in the shade**, letting the department head deal with all the tough decisions.
** ( مدیر دستیار همیشه در موقعیت راحتی است و اجازه می دهد رئیس بخش تمام تصمیمات سخت را بگیرد. ) **
4. They’ve been living **in the shade** since the scandal, far from the public eye.
** ( آن ها از زمان رسوایی در موقعیت راحتی زندگی می کنند و از چشم عموم دور هستند. ) **
5. She’s been working quietly **in the shade**, letting her ideas speak for themselves without seeking attention.
** ( او به آرامی در سایه کار کرده و اجازه می دهد ایده هایش بدون جلب توجه خودشان صحبت کنند. ) **
6. He managed to stay **in the shade** during the political debate, avoiding any controversial topics.
** ( او توانست در طول بحث سیاسی در موقعیت راحتی باقی بماند و از هر گونه موضوع جنجالی اجتناب کند. ) **
7. Since her promotion, she’s been living **in the shade**, watching her colleagues struggle with the tough projects.
** ( از زمانی که ارتقاء شغلی گرفت، او در آرامش است و همکارانش را می بیند که با پروژه های سخت دست و پنجه نرم می کنند. ) **
8. The CEO enjoys the comfort of being **in the shade**, while the rest of the team takes all the risks.
** ( مدیرعامل از راحتی بودن در موقعیت راحتی لذت می برد، در حالی که بقیه تیم تمام ریسک ها را به عهده دارند. ) **
9. He’s always been **in the shade**, never taking any responsibility for the team’s failures.
** ( او همیشه در موقعیت راحتی بوده و هیچ وقت مسئولیت شکست های تیم را نپذیرفته است. ) **
10. She stepped **in the shade** after the big project was completed, letting her team take the credit.
** ( او پس از اتمام پروژه بزرگ در آرامش ماند و اجازه داد تیمش اعتبار را بگیرد. ) **
In these examples, "in the shade" is used metaphorically to describe a position of comfort, ease, or avoidance of responsibility.
chatgpt

سوراخ دعا رو پیدا کردن
راه و چاه کاری رو پیدا کردن
به راحتی کاری رو انجام دادن
به صورت ضرب المثل میگیم مثل آب خوردنه
به راحتی کاری را انجام دادن

بپرس