1. I decided to have a shot at decorating the house myself.
[ترجمه گوگل]تصمیم گرفتم خودم یک بار برای تزیین خانه تلاش کنم
[ترجمه ترگمان]تصمیم گرفتم خودم خونه رو درست کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصمیم گرفتم خودم خونه رو درست کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Let me have a shot at it.
[ترجمه سلام] خره|
[ترجمه گوگل]اجازه دهید من یک شات در آن است[ترجمه ترگمان] بذار یه امتحانی بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I thought I'd have a shot at making my own wine.
[ترجمه گوگل]فکر کردم میتوانم شراب خودم را درست کنم
[ترجمه ترگمان]فکر کردم شانسی برای درست کردن شراب خودم داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فکر کردم شانسی برای درست کردن شراب خودم داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I've never produced a play before but I'll have a shot at it.
[ترجمه گوگل]من قبلاً هرگز نمایشنامه ای تولید نکرده ام، اما در آن تلاش خواهم کرد
[ترجمه ترگمان]من تا به حال یک نمایش اجر نکرده ام، اما به آن شلیک می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من تا به حال یک نمایش اجر نکرده ام، اما به آن شلیک می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We can have a shot at the national championship almost every year.
[ترجمه گوگل]ما تقریباً هر سال می توانیم در مسابقات قهرمانی کشور شوتی داشته باشیم
[ترجمه ترگمان]ما تقریبا هر سال می توانیم در مسابقات قهرمانی ملی عکس بگیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما تقریبا هر سال می توانیم در مسابقات قهرمانی ملی عکس بگیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They have a shot at economic growth, poverty reduction and gains in health and education.
[ترجمه گوگل]آنها به رشد اقتصادی، کاهش فقر و دستاوردهای بهداشت و آموزش کمک می کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها به رشد اقتصادی، کاهش فقر و دستاوردهای سلامت و آموزش ضربه زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها به رشد اقتصادی، کاهش فقر و دستاوردهای سلامت و آموزش ضربه زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It's a difficult job but I'd like to have a shot at it.
[ترجمه گوگل]کار سختی است اما من دوست دارم در آن تلاش کنم
[ترجمه ترگمان]کار سختیه ولی دوست دارم بهش شلیک کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کار سختیه ولی دوست دارم بهش شلیک کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Have a shot at this problem.
[ترجمه گوگل]به این مشکل فکر کنید
[ترجمه ترگمان]در این مشکل عکس بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این مشکل عکس بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It's a hard job but I'll have a shot at it.
[ترجمه گوگل]این کار سختی است، اما من در آن تلاش خواهم کرد
[ترجمه ترگمان]کار سختیه ولی من بهش شلیک می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کار سختیه ولی من بهش شلیک می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Why don't you have a shot at talking to her yourself?
[ترجمه گوگل]چرا خودت نمی تونی باهاش حرف بزنی؟
[ترجمه ترگمان]چرا خودت با اون حرف نمی زنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا خودت با اون حرف نمی زنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Do the Houston Rockets still have a shot at the title?
[ترجمه گوگل]آیا هیوستون راکتس هنوز هم شانسی برای کسب عنوان دارند؟
[ترجمه ترگمان]آیا تیم هیوستون راکتز هنوز در این عنوان فیلمبرداری شده بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا تیم هیوستون راکتز هنوز در این عنوان فیلمبرداری شده بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It's a diffcult job but I'll have a shot at it.
[ترجمه گوگل]کار سختی است اما من به آن فکر می کنم
[ترجمه ترگمان]این یک شغل diffcult است، اما من به آن شلیک می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک شغل diffcult است، اما من به آن شلیک می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Does he have a shot at being an All - Star this season?
[ترجمه گوگل]آیا او میتواند در این فصل یک ستاره تمام شود؟
[ترجمه ترگمان]اون توی این فصل تیر خورده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون توی این فصل تیر خورده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The two firms doubtless reckon they have a shot at replicating that position elsewhere.
[ترجمه گوگل]این دو شرکت بدون شک فکر می کنند که می توانند این موقعیت را در جای دیگری تکرار کنند
[ترجمه ترگمان]این دو شرکت قطعا فکر می کنند که آن ها در تکرار این موقعیت در جای دیگر، یک عکس دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این دو شرکت قطعا فکر می کنند که آن ها در تکرار این موقعیت در جای دیگر، یک عکس دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید