1. She is always eager to have a finger in the pie if her neighbours are planning any little festivity.
[ترجمه گوگل]او همیشه مشتاق است که اگر همسایههایش برای جشن کوچکی برنامهریزی میکنند، انگشت خود را در پای داشته باشد
[ترجمه ترگمان]اگر همسایگان او در حال برنامه ریزی برای یک جشن کوچک باشند، او همیشه مشتاق است یک انگشت در کیک داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر همسایگان او در حال برنامه ریزی برای یک جشن کوچک باشند، او همیشه مشتاق است یک انگشت در کیک داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Sally is always eager to have a finger in the pie if her neighbors are planning any little festivity .
[ترجمه گوگل]سالی همیشه مشتاق است که اگر همسایههایش برای جشن کوچکی برنامهریزی میکنند، انگشت خود را در پای خود داشته باشد
[ترجمه ترگمان]سالی همیشه مشتاق است که یک انگشت پای در پای همسایه ها بخورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سالی همیشه مشتاق است که یک انگشت پای در پای همسایه ها بخورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She always have a finger in the pie if her neighbours are planning any little festivity.
[ترجمه گوگل]اگر همسایههایش برای جشن کوچکی برنامهریزی میکنند، او همیشه یک انگشت در پای دارد
[ترجمه ترگمان]اگر همسایگان او در حال برنامه ریزی برای یک جشن کوچک باشند، او همیشه یک انگشت در پای خود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر همسایگان او در حال برنامه ریزی برای یک جشن کوچک باشند، او همیشه یک انگشت در پای خود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I told him I would work for him only if I could have a finger in the pie.
[ترجمه زهره غلامی] بهش گفتم به شرطی براش کار می کنم که توی هرکاری وارد بشم|
[ترجمه گوگل]به او گفتم فقط در صورتی برایش کار خواهم کرد که بتوانم یک انگشت در پای داشته باشم[ترجمه ترگمان]بهش گفتم اگه بتونم یه انگشت توی کیک بخورم براش کار می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. You have to bear a share of the responsibility if you want to have a finger in the pie.
[ترجمه گوگل]اگر می خواهید انگشتی در پای داشته باشید باید سهمی از مسئولیت را به دوش بکشید
[ترجمه ترگمان]اگر بخواهی یک انگشت در پای داشته باشی باید سهمی از این مسیولیت را تحمل کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر بخواهی یک انگشت در پای داشته باشی باید سهمی از این مسیولیت را تحمل کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. People can't have secrets in my forest if I don't have a finger in the pie.
[ترجمه گوگل]مردم نمی توانند در جنگل من راز داشته باشند اگر من انگشتی در پای نداشته باشم
[ترجمه ترگمان]اگر یک انگشت در پای من نداشته باشد، مردم نمی توانند در جنگل من رازی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر یک انگشت در پای من نداشته باشد، مردم نمی توانند در جنگل من رازی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید