1. His mother railed at him for his haughtiness.
[ترجمه گوگل]مادرش به خاطر غرورش از او انتقاد کرد
[ترجمه ترگمان]مادرش به خاطر تکبر و تکبر به او خیره شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مادرش به خاطر تکبر و تکبر به او خیره شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.
[ترجمه گوگل]غرور بلا را دعوت می کند، فروتنی سود می برد
[ترجمه ترگمان]Haughtiness از بلایای طبیعی دعوت می کند و خاکساری از آن ها بهره مند می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Haughtiness از بلایای طبیعی دعوت می کند و خاکساری از آن ها بهره مند می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She called him on his haughtiness.
[ترجمه گوگل]او را به غرور خود صدا زد
[ترجمه ترگمان]با تکبر او را صدا زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با تکبر او را صدا زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Finally he came to realize it was his haughtiness that held people off.
[ترجمه سید محمد حسین علم الهدایی] در خاتمه با این واقعیت روبرو شد که غرورش باعث دوری مردم از او شده است|
[ترجمه گوگل]سرانجام او متوجه شد که این غرور او بود که مردم را از خود دور می کرد[ترجمه ترگمان]سرانجام به این نتیجه رسید که تکبر او را در خود نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. His haughtiness did not wear well with the Republicans who controlled both houses of the legislature.
[ترجمه گوگل]گستاخی او با جمهوری خواهانی که هر دو مجلس قانونگذاری را کنترل می کردند، به خوبی پوشیده نشد
[ترجمه ترگمان]haughtiness با جمهوری خواهان که هر دو مجلس قانون گذاری را کنترل می کردند، سازگاری نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]haughtiness با جمهوری خواهان که هر دو مجلس قانون گذاری را کنترل می کردند، سازگاری نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. His haughtiness makes it difficult for the masses to approach him.
[ترجمه گوگل]غرور او نزدیک شدن به او را برای توده ها دشوار می کند
[ترجمه ترگمان]غرور او باعث می شود که توده ها به او نزدیک شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]غرور او باعث می شود که توده ها به او نزدیک شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Tolerance is love sich with the sickness of haughtiness!
[ترجمه گوگل]بردباری عشق است با بیماری غرور!
[ترجمه ترگمان]تحمل تحمل آن با حالت تکبر و تکبر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تحمل تحمل آن با حالت تکبر و تکبر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It is his haughtiness that annoys everybody.
[ترجمه گوگل]این غرور اوست که همه را آزار می دهد
[ترجمه ترگمان]haughtiness است که همه را اذیت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]haughtiness است که همه را اذیت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Haughtiness chisels its anger in marble[Sentence dictionary], and love covers it with flowers.
[ترجمه گوگل]غرور خشم خود را در سنگ مرمر [فرهنگ جملات] می کند و عشق آن را با گل می پوشاند
[ترجمه ترگمان]Haughtiness خشم خود را در فرهنگ سنگ مرمر chisels می کند و عشق آن را با گل ها پوشانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Haughtiness خشم خود را در فرهنگ سنگ مرمر chisels می کند و عشق آن را با گل ها پوشانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Tolerance is love sick with the sickness of haughtiness.
[ترجمه گوگل]بردباری عشقی است که با بیماری غرور بیمار است
[ترجمه ترگمان]تحمل بردباری در برابر بیماری تکبر و تکبر بیمار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تحمل بردباری در برابر بیماری تکبر و تکبر بیمار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Haughtiness chisels its anger in marble. Love covers it with flowers.
[ترجمه گوگل]غرور خشم خود را در سنگ مرمر می کند عشق آن را با گل می پوشاند
[ترجمه ترگمان]Haughtiness عصبانیت خود را در سنگ مرمر اسکنه می کند عشق آن را با گل ها می پوشاند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Haughtiness عصبانیت خود را در سنگ مرمر اسکنه می کند عشق آن را با گل ها می پوشاند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They look down upon men with haughtiness.
[ترجمه گوگل]آنها با غرور به مردان نگاه می کنند
[ترجمه ترگمان]با تکبر به مردها نگاه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با تکبر به مردها نگاه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Does my haughtiness offend you?
[ترجمه گوگل]آیا غرور من تو را آزار می دهد؟
[ترجمه ترگمان]آیا تفرعن من شما را رنجانده است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا تفرعن من شما را رنجانده است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید