1. harlequin lights
چراغ های رنگارنگ
2. his harlequin acts
کارهای خنده دار او
3. Her harlequin sweaters and Fair Isle striped knit shirts were a nice diversion from the usual cable knits and ribbed turtlenecks.
[ترجمه گوگل]ژاکت های هارلکین و پیراهن های بافتنی راه راه Fair Isle انحراف خوبی از کشباف های کابلی معمولی و یقه های آجدار بود
[ترجمه ترگمان]لباس های sweaters و بلوزهای بافتنی Isle رنگارنگ بود و یک سرگرمی خوب از سوی knits معمولی کابلی و turtlenecks ribbed بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Periclimenes shrimps are superficially similar in appearance to Harlequin Shrimp species but do not harm their host anemone or sea cucumber.
[ترجمه گوگل]میگوهای Periclimenes از نظر ظاهری شبیه به گونه هارلکین میگو هستند اما به شقایق میزبان یا خیار دریایی آسیبی نمی رساند
[ترجمه ترگمان]shrimps Periclimenes به ظاهر شبیه به Harlequin گونه Shrimp هستند اما به میزبان خود anemone یا خیار دریایی آسیب نمی زنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Colombine rejects Harlequin, and she and Pierrot live happily ever after.
[ترجمه گوگل]کلمبین هارلکین را رد می کند و او و پیروت همیشه با خوشحالی زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان]Colombine Harlequin را طرد می کند، و او و Pierrot پس از آن با خوشی زندگی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It shows the artist as Harlequin, drinking in the Paris bar which gives its name to the picture.
[ترجمه گوگل]این هنرمند را به عنوان هارلکین نشان می دهد که در بار پاریس که نام خود را به تصویر می دهد در حال نوشیدن است
[ترجمه ترگمان]این سبک هنرمند را به عنوان Harlequin نمایش می دهد و در بار پاریس مشروب می خورد و نام خود را به تصویر می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The harlequin is enamoured of a young dancer who has been forced to marry the proprietor of the troupe.
[ترجمه گوگل]هارلکین شیفته یک رقصنده جوان است که مجبور شده است با صاحب گروه ازدواج کند
[ترجمه ترگمان]این هنرپیشه عاشق یک رقاص جوان است که مجبور به ازدواج با مالک این گروه شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The harlequin on the easel looked as depressed as ever, and who could blame him?
[ترجمه گوگل]هارلکین روی سه پایه مثل همیشه افسرده به نظر می رسید و چه کسی می توانست او را سرزنش کند؟
[ترجمه ترگمان]The روی سه پایه مثل همیشه افسرده به نظر می رسید، و چه کسی می توانست او را مقصر بداند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A clownish mosaic of shifting hues attired the Harlequin.
[ترجمه گوگل]یک موزاییک دلقک از رنگ های متحول، هارلکین را می پوشاند
[ترجمه ترگمان]یک mosaic clownish از رنگ های تغییر لباس، لباس Harlequin را به تن داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Harlequin ichthyosis ( HI ) is a severe subtype of autosomal recessive congenital ichthyoses ( ARCI ) .
[ترجمه گوگل]ایکتیوز هارلکین (HI) یک زیرگروه شدید از ایکتیوزهای مادرزادی اتوزومال مغلوب (ARCI) است
[ترجمه ترگمان]Harlequin ichthyosis (حزب اسلامی)یک نوع (subtype)شدید از ichthyoses مغلوب اتوزومال مغلوب (ARCI)است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Pierrot, Harlequin, and Columbine will go to bed late this evening.
[ترجمه گوگل]پیرو، هارلکین و کلمباین امروز عصر دیر به رختخواب خواهند رفت
[ترجمه ترگمان]یه آ رو، Harlequin و غروب آفتاب غروب می ره تو رختخواب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Albert was triumphant in his harlequin costume.
[ترجمه گوگل]آلبرت در لباس هارلکین خود پیروز بود
[ترجمه ترگمان]آلبر با لباس مبدل به نیم تنه رنگارنگ خود شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A comedy or pantomime in which Harlequin is the main attraction.
[ترجمه گوگل]یک کمدی یا پانتومیم که هارلکین جذابیت اصلی آن است
[ترجمه ترگمان]کمدی یا پانتومیم که در آن Harlequin جاذبه اصلی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The love scenes between Fawcett and Boothe are straight out of a Harlequin novel, all romance and yearning and aching passion.
[ترجمه گوگل]صحنه های عاشقانه بین فاوست و بوث مستقیماً از رمانی از هارلکین بیرون آمده است، تماماً عاشقانه و اشتیاق و اشتیاق دردناک
[ترجمه ترگمان]صحنه های عاشقانه بین Fawcett و Boothe مستقیما از رمان \"Harlequin\"، تمام ماجراهای عاشقانه و اشتیاق و شور و شوق درد و رنج لذت می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Are you allowing yourselves to be fooled by this mountebank, this harlequin?
[ترجمه گوگل]آیا به خود اجازه می دهید فریب این کوهستان، این خروار را بخورید؟
[ترجمه ترگمان]آیا شما به خود اجازه می دهید که این دلقک گول بخورد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید