1. If relations between Hanoi and Washington begin to normalise, anything is possible.
[ترجمه گوگل]اگر روابط بین هانوی و واشنگتن عادی شود، همه چیز ممکن است
[ترجمه ترگمان]اگر روابط بین هانوی و واشنگتن عادی شود هر چیزی امکان پذیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Tried in Hanoi on charges of sedition, he died under house arrest in Hue fifteen years later.
[ترجمه گوگل]او که به اتهام فتنه در هانوی محاکمه شد، پانزده سال بعد در حبس خانگی در Hue درگذشت
[ترجمه ترگمان]او در شهر هانوی به اتهام فتنه، در گذشت ۱۵ سال بعد براثر بازداشت خانگی درگذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Hanoi remains a throwback to a time when cities were built for humans, not automobiles.
[ترجمه گوگل]هانوی به زمانی بازگشته است که شهرها برای انسان ها ساخته می شدند نه خودروها
[ترجمه ترگمان]هانوی یک بازگشت به زمانی است که شهرها برای انسان ها ساخته شده اند نه خودرو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Hanoi also accepted back more than 100,000 refugees, who are said to have suffered virtually no discrimination on their return.
[ترجمه گوگل]هانوی همچنین بیش از 100000 پناهجو را پذیرفت که گفته می شود در بازگشت عملاً از هیچ تبعیضی متحمل نشده اند
[ترجمه ترگمان]هانوی همچنین بیش از ۱۰۰،۰۰۰ پناهنده را پذیرفت که گفته می شود در بازگشت آن ها هیچ گونه تبعیض وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. But Hanoi and Haiphong were almost totally unscathed, and the nearby countryside seemed to have been scarcely touched.
[ترجمه گوگل]اما هانوی و هایفونگ تقریباً صدمه ندیده بودند، و به نظر می رسید که حومه اطراف به ندرت لمس شده بود
[ترجمه ترگمان]اما Hanoi و Haiphong تقریبا هیچ آسیبی ندیده بودند و به نظر می رسید که حومه شهر تقریبا تحت تاثیر قرار نگرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He was a licentiate in law of Hanoi University working as a history teacher.
[ترجمه گوگل]او دارای مدرک حقوق از دانشگاه هانوی بود و به عنوان معلم تاریخ کار می کرد
[ترجمه ترگمان]او فارغ التحصیل رشته حقوق دانشگاه هانوی بود که به عنوان معلم تاریخ کار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Old Hanoi hands said nothing had been seen on this scale since Fidel Castro hit town in the 1970s.
[ترجمه گوگل]دستهای قدیمی هانوی میگفتند از زمانی که فیدل کاسترو در دهه 1970 به شهر آمد، چیزی در این مقیاس دیده نشده است
[ترجمه ترگمان]دستان قدیمی هانوی گفتند که از زمان حمله فیدل کاسترو در دهه ۱۹۷۰ هیچ چیز در این مقیاس ندیده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Many officials in Hanoi had hoped the lifting of the trade embargo in February 1994 would lead to quicker economic gain.
[ترجمه گوگل]بسیاری از مقامات هانوی امیدوار بودند که لغو تحریم تجاری در فوریه 1994 منجر به سود اقتصادی سریعتر شود
[ترجمه ترگمان]بسیاری از مقامات هانوی امیدوار بودند که لغو تحریم تجاری در فوریه ۱۹۹۴ به سود اقتصادی سریع تر منجر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. We were listening to Hanoi radio, the best music on the dial.
[ترجمه گوگل]داشتیم به رادیو هانوی گوش میدادیم، بهترین موسیقی روی صفحه
[ترجمه ترگمان]ما به رادیو هانوی، بهترین موسیقی روی صفحه تلویزیون گوش می دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. On March 30, 197 Hanoi launched its own major offensive across the demilitarized zone.
[ترجمه گوگل]در 30 مارس 197 هانوی تهاجم بزرگ خود را در سراسر منطقه غیرنظامی انجام داد
[ترجمه ترگمان]در ۳۰ مارس، ۱۹۷ هانوی حملات اصلی خود را در منطقه غیر نظامی آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A senior officer in Hanoi later confided to me that nearly a million Communist troops had died and millions more were wounded.
[ترجمه گوگل]یکی از افسران ارشد در هانوی بعداً به من گفت که نزدیک به یک میلیون سرباز کمونیست کشته و میلیونها نفر دیگر زخمی شدهاند
[ترجمه ترگمان]یک افسر ارشد در هانوی بعدا به من گفت که نزدیک به یک میلیون سرباز کمونیست کشته و میلیون ها نفر دیگر مجروح شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Except for a Christmas truce, the battle of Hanoi raged through December.
[ترجمه گوگل]به جز آتش بس کریسمس، نبرد هانوی تا ماه دسامبر ادامه داشت
[ترجمه ترگمان]به جز برای آتش بس کریسمس، نبرد هانوی از ماه دسامبر شروع شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Hanoi itself appeared to be caught in a time warp.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد که هانوی خود در یک پیچ و تاب زمانی گرفتار شده است
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که در تار یکی گیر کرده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. It quickly made Hanoi the most heavily bombed city in the history of warfare.
[ترجمه گوگل]این شهر به سرعت هانوی را به شدیدترین شهر در تاریخ جنگ تبدیل کرد
[ترجمه ترگمان]این شهر با سرعت ترین شهر را در تاریخ جنگ بمباران کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید