1. his hand-to-mouth income would preclude marriage
درآمد بخور و نمیر به او اجازه ی زن گرفتن نمی داد.
2. We lived from hand to mouth, never knowing where the next meal was coming from.
[ترجمه گوگل]ما از دست به دهان زندگی می کردیم و هرگز نمی دانستیم وعده غذایی بعدی از کجا می آید
[ترجمه ترگمان]ما از یک دست تا دهان زندگی می کردیم و نمی دانستیم که غذای بعدی از کجا می اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Teacher To live from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]معلم برای زندگی از دست به دهان
[ترجمه ترگمان]معلم برای زندگی کردن از دست به دهان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He lived from hand to mouth making instant resolves every time he opened his mail.
[ترجمه گوگل]او از دستی به دهان دیگر زندگی می کرد و هر بار که نامه خود را باز می کرد، تصمیمات فوری می گرفت
[ترجمه ترگمان]هر بار که he را باز می کرد، دست به دهان می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. They live hand to mouth and get no pension or help off the state.
[ترجمه گوگل]آنها دست به دهان زندگی می کنند و هیچ بازنشستگی یا کمکی از دولت دریافت نمی کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها دست به دهان می گذارند و هیچ مستمری دریافت نمی کنند و یا به دولت کمک نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They live respectably from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]آنها از دست تا دهان با احترام زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان]با این حال، این دو تن به نحو آبرومندی زندگی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They lived form hand to mouth.
[ترجمه گوگل]آنها دست به دهان زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها دست به دست هم دادند تا دهانشان را ببندد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They always lived from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]آنها همیشه از دست به دهان زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]همیشه از دست دادن به دهان زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In the old days they lived from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]در قدیم آنها از دست به دهان زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]در روزگار قدیم از دست به دهان زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He lived from hand to mouth because of his incapacity to work.
[ترجمه گوگل]او به دلیل ناتوانی در کار دست به دهان زندگی می کرد
[ترجمه ترگمان]او به دلیل عدم صلاحیت خود در کار، از دست تا دهان زندگی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. During the famine the people lived from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]در زمان قحطی مردم دست به دهان زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]در مدت قحطی، مردم از دست تا دهان زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They live from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]آنها از دست به دهان زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان] اونا از دست دادن به دهان زندگی میکنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In early days, many people live from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]در روزهای اولیه، بسیاری از مردم از دست به دهان زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان]در روزه ای اول، بسیاری از مردم از دست تا دهان زندگی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. These people live from hand to mouth on berries and roots.
[ترجمه گوگل]این افراد از دست تا دهان روی توت ها و ریشه ها زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان]این افراد از دست تا دهان بر روی توت ها و ریشه ها زندگی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید