1. at gunpoint
به زور اسلحه،با تهدید سلاح آتشین،با هدف گیری از نزدیک
2. they robbed him at gunpoint
او را به زور اسلحه لخت کردند.
3. Robbers held up a bank at gunpoint.
[ترجمه گوگل]سارقان با اسلحه یک بانک را نگه داشتند
[ترجمه ترگمان] دزدا یه بانک رو با اسلحه تهدید کردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He was held up at gunpoint by a gang of masked youths.
[ترجمه گوگل]او توسط گروهی از جوانان نقابدار با اسلحه بازداشت شد
[ترجمه ترگمان]او با زور اسلحه توسط یک گروه از جوانان نقاب دار دستگیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The driver was robbed at gunpoint.
[ترجمه گوگل]راننده با اسلحه مورد سرقت قرار گرفت
[ترجمه ترگمان] راننده با اسلحه دزدیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The family were held at gunpoint for an hour while the men raided their house.
[ترجمه گوگل]این خانواده در حالی که مردان به خانه آنها یورش بردند به مدت یک ساعت زیر اسلحه نگه داشته شدند
[ترجمه ترگمان]زمانی که افراد خانواده به خانه آن ها حمله می کردند، خانواده ما را تهدید می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. She was held at gunpoint for 37 hours.
[ترجمه گوگل]او 37 ساعت زیر اسلحه نگه داشته شد
[ترجمه ترگمان]او به مدت ۳۷ ساعت با زور اسلحه نگه داشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Three women were seized at gunpoint.
9. An robbery attempt occurred at gunpoint.
[ترجمه گوگل]تلاش برای سرقت به زور اسلحه رخ داد
[ترجمه ترگمان]یه اقدام دزدی با اسلحه شلیک شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. A purse was taken at gunpoint.
[ترجمه گوگل]یک کیف پول به زور اسلحه گرفته شد
[ترجمه ترگمان]یه کیف رو اسلحه گرفته بودن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. They have seen their elected government removed at gunpoint and now face having their democratic rights withdrawn.
[ترجمه گوگل]آنها شاهد برکناری دولت منتخب خود با اسلحه بوده اند و اکنون با لغو حقوق دموکراتیک خود روبرو هستند
[ترجمه ترگمان]آن ها دولت منتخب خود را با زور اسلحه برداشته اند و اکنون با پس گرفتن حقوق دموکراتیک خود مواجه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She was kidnapped and sexually assaulted at gunpoint.
[ترجمه گوگل]او ربوده شد و با اسلحه مورد تجاوز جنسی قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]او ربوده و به زور اسلحه مورد حمله جنسی قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The family were held at gunpoint overnight.
[ترجمه گوگل]این خانواده یک شبه با اسلحه بازداشت شدند
[ترجمه ترگمان]این خانواده شبه نظامیان به زور اسلحه نگه داشته شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Mr Martin was taken out of his car at gunpoint.
[ترجمه گوگل]آقای مارتین را با اسلحه از ماشینش بیرون آوردند
[ترجمه ترگمان]آقای مارتین با زور اسلحه از ماشینش پیاده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Police appealed for witnesses after a woman was kidnapped at gunpoint and assaulted.
[ترجمه گوگل]پلیس پس از ربوده شدن یک زن با اسلحه و تجاوز به شاهدان درخواست کرد
[ترجمه ترگمان]پلیس پس از اینکه یک زن به زور اسلحه ربوده شد و مورد حمله قرار گرفت، از شاهدان درخواست استیناف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید