1. They sang We Shall Overcome for her in Gujarati, and tears filled her eyes.
[ترجمه گوگل]آنها برای او در گجراتی آواز خواندند و اشک چشمانش را پر کرد
[ترجمه ترگمان]شروع کردند به آواز خواندن، در gujarati her خواهیم کرد و چشمانش پر از اشک شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شروع کردند به آواز خواندن، در gujarati her خواهیم کرد و چشمانش پر از اشک شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Gujarati, Punjabi, and Marathi there is much poetic literature, written by Muslims and commencing with the Islamic invocation of Allah, which nevertheless betrays strong Hindu influence.
[ترجمه گوگل]گجراتی، پنجابی، و مراتی ادبیات شاعرانه زیادی وجود دارد که توسط مسلمانان نوشته شده و با دعوت اسلامی از خدا شروع شده است، که با این وجود خیانت به نفوذ شدید هندوها است
[ترجمه ترگمان]Gujarati، پنجابی، و Marathi، ادبیات شاعرانه فراوانی وجود دارد که توسط مسلمانان نوشته شده و با نیایش اسلامی خدا شروع می شود، که با این حال نفوذ strong را آشکار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Gujarati، پنجابی، و Marathi، ادبیات شاعرانه فراوانی وجود دارد که توسط مسلمانان نوشته شده و با نیایش اسلامی خدا شروع می شود، که با این حال نفوذ strong را آشکار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Over a traditional Gujarati thali in a marquee on the lawn, we learnt how Maharana Vikramsinhji had seen off developers to preserve his estate as one of the few green lungs in the state of Gujarat.
[ترجمه گوگل]از طریق یک تالی سنتی گجراتی در یک خیمه شب بازی روی چمن، متوجه شدیم که چگونه ماهارانا ویکرامسینجی توسعه دهندگان را برای حفظ املاک خود به عنوان یکی از معدود ریه های سبز در ایالت گجرات دور کرده است
[ترجمه ترگمان]ما یاد گرفتیم که چگونه Maharana Vikramsinhji توسعه دهندگان را برای حفظ ملک خود به عنوان یکی از چند ریه های سبز در ایالت گجرات در نظر گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما یاد گرفتیم که چگونه Maharana Vikramsinhji توسعه دهندگان را برای حفظ ملک خود به عنوان یکی از چند ریه های سبز در ایالت گجرات در نظر گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. As a Gujarati born, raised and living in overwhelmingly Cantonese Hong Kong — both tribes are brash and materialistic — I have long been privy to what local Chinese and Indians think of the other.
[ترجمه گوگل]به عنوان یک گجراتی متولد، بزرگ شده و زندگی در هنگ کنگ که اکثراً کانتونی هستند - هر دو قبیله گستاخ و مادی گرا هستند - مدتهاست که از آنچه چینی ها و هندی های محلی در مورد دیگری فکر می کنند آگاه بودم
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک Gujarati، که در overwhelmingly Cantonese در هنگ کنگ زندگی و زندگی می کند - هر دو قبایل، بی پروا و مادی گرا هستند - مدت ها است که از آنچه هندی ها و هندی ها به آن فکر می کنند، آگاه بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک Gujarati، که در overwhelmingly Cantonese در هنگ کنگ زندگی و زندگی می کند - هر دو قبایل، بی پروا و مادی گرا هستند - مدت ها است که از آنچه هندی ها و هندی ها به آن فکر می کنند، آگاه بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It is like Mr. Nonentity toting his Gujarati dictionary eVery abundancewITe.
[ترجمه گوگل]مثل این است که آقای Nonentity با فرهنگ لغت گجراتی خود به وفور همراه است
[ترجمه ترگمان]مثل این است که آقای nonentity فرهنگ Gujarati his را باخود برده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مثل این است که آقای nonentity فرهنگ Gujarati his را باخود برده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Today, they speak Gujarati,(sentence dictionary) dress and eat just like the locals.
[ترجمه گوگل]امروز، آنها به گجراتی صحبت می کنند، (فرهنگ جمله ها) درست مثل مردم محلی لباس می پوشند و غذا می خورند
[ترجمه ترگمان]امروزه آن ها به گجراتی (فرهنگ لغت)صحبت می کنند و درست مانند افراد محلی غذا می خورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امروزه آن ها به گجراتی (فرهنگ لغت)صحبت می کنند و درست مانند افراد محلی غذا می خورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Gujarati merchants conducted business under it, and the Portuguese lent their name, banyan, to the tree. It stuck.
[ترجمه گوگل]بازرگانان گجراتی زیر آن تجارت می کردند و پرتغالی ها نام خود، بانیان را به درخت قرض دادند گیر کرد
[ترجمه ترگمان]بازرگانان گجراتی این کار را انجام دادند، و پرتغالی ها نام خود را به نام banyan به درخت قرض دادند گیر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازرگانان گجراتی این کار را انجام دادند، و پرتغالی ها نام خود را به نام banyan به درخت قرض دادند گیر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Amitha: I suppose, if asked, I would describe myself as a Black Gujarati lesbian.
[ترجمه گوگل]آمیتا: گمان میکنم اگر از من بپرسند، خودم را یک همجنسگرای سیاهپوست گجراتی توصیف میکنم
[ترجمه ترگمان]فکر کنم اگه ازت بخوام خودم رو به عنوان یه همجنس باز سیاه توصیف کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فکر کنم اگه ازت بخوام خودم رو به عنوان یه همجنس باز سیاه توصیف کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I had also thought to bring slates and crayons for the children and books of the Gujarati alphabet for me.
[ترجمه گوگل]همچنین فکر کرده بودم برای بچه ها تخته سنگ و مداد رنگی و برایم کتاب الفبای گجراتی بیاورم
[ترجمه ترگمان]همچنین من فکر می کردم که برای بچه ها و کتاب های الفبای گجراتی برای من crayons و crayons آورده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همچنین من فکر می کردم که برای بچه ها و کتاب های الفبای گجراتی برای من crayons و crayons آورده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Gandhi objected to "passive resistance" as a translation of Satyagraha: in Gujarati, it seems, the word means "firmness in the truth. "
[ترجمه گوگل]گاندی به "مقاومت منفعل" به عنوان ترجمه ساتیاگراها اعتراض کرد: به نظر می رسد در گجراتی این کلمه به معنای "استحکام در حقیقت" است
[ترجمه ترگمان]گاندی با \"مقاومت منفعل\" به عنوان ترجمه satyagraha مخالفت کرد: به نظر می رسد که واژه به معنای \"سفتی در حقیقت\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاندی با \"مقاومت منفعل\" به عنوان ترجمه satyagraha مخالفت کرد: به نظر می رسد که واژه به معنای \"سفتی در حقیقت\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In some modern Indian languages ( e . g . Gujarati ), the word vimana means ordinary real aircraft.
[ترجمه گوگل]در برخی از زبانهای هندی مدرن (مثلاً گجراتی)، کلمه ویمانا به معنای هواپیمای واقعی معمولی است
[ترجمه ترگمان]در برخی از زبان های مدرن هند (مثلا ر گرم (گجراتی)، کلمه \"vimana\" به معنای یک هواپیمای واقعی معمولی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در برخی از زبان های مدرن هند (مثلا ر گرم (گجراتی)، کلمه \"vimana\" به معنای یک هواپیمای واقعی معمولی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید