1. I belong to a guild of wine butlers.
[ترجمه گوگل]من به یک صنف ساقی شراب تعلق دارم
[ترجمه ترگمان]من متعلق به یک دسته از butlers شراب هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The pickup features an exclusive transducer that Guild claim offers advanced sensitivity and dynamic range as well as low noise levels.
[ترجمه گوگل]این پیکاپ دارای یک مبدل انحصاری است که طبق ادعای Guild حساسیت پیشرفته و محدوده دینامیکی و همچنین سطوح نویز کم را ارائه می دهد
[ترجمه ترگمان]این وانت دارای یک مبدل انحصاری است که انجمن صنفی ادعا می کند که حساسیت پیشرفته و محدوده دینامیکی و همچنین سطح نویز پایین را ارایه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. St. Martin's church and its medieval guild were responsible at some stage for providing the bull.
[ترجمه گوگل]کلیسای سنت مارتین و انجمن صنفی قرون وسطایی آن در مرحله ای مسئول تهیه گاو نر بودند
[ترجمه ترگمان]کلیسای سنت مارتین و صنف قرون وسطایی آن در برخی مراحل برای فراهم آوردن گاو نر مسئول بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A member of the Guild is always present to answer any questions you might have about the items on display.
[ترجمه گوگل]یکی از اعضای انجمن همیشه حاضر است تا به هر سؤالی که ممکن است در مورد موارد نمایش داده شده داشته باشید پاسخ دهد
[ترجمه ترگمان]عضو انجمن همیشه حاضر است به هر سوالی که ممکن است درباره موارد نمایش داشته باشد پاسخ دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I also still have the old Guild car stickers in my car.
[ترجمه گوگل]من همچنان برچسب های قدیمی ماشین انجمن را در ماشینم دارم
[ترجمه ترگمان]من هنوزم اون علامت های Guild توی ماشینم دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Nevertheless, the Guild succeeded in imbuing its members with a firm sense of self-worth and purpose.
[ترجمه گوگل]با این وجود، انجمن موفق شد اعضای خود را با احساس عزت نفس و هدفمندی قوی ترغیب کند
[ترجمه ترگمان]با این وجود، صنف موفق شد اعضای آن را با یک حس قوی از ارزش و هدف مشخص کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Margaret Bondfield joined the guild in 1911 and with Llewellyn Davies assumed a critical role in reform of health and maternity policy.
[ترجمه گوگل]مارگارت باندفیلد در سال 1911 به انجمن پیوست و به همراه لولین دیویس نقش مهمی در اصلاح سیاست بهداشت و زایمان بر عهده گرفت
[ترجمه ترگمان]مارگارت Bondfield در سال ۱۹۱۱ به صنف خود پیوست و با Llewellyn دیویس نقش مهمی در اصلاح سیاست بهداشت و زایمان ایفا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Shulman, though not a guild member, has never participated in health networks.
[ترجمه گوگل]شولمن، اگرچه عضو صنفی نیست، اما هرگز در شبکه های بهداشتی شرکت نکرده است
[ترجمه ترگمان]Shulman، با اینکه عضو صنف نبود، هرگز در شبکه های بهداشت شرکت نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Much of this bore the unmistakable stamp of guild thought and policy.
[ترجمه گوگل]بخش اعظم اینها دارای مهر بیگمان اندیشه و سیاست صنفی بود
[ترجمه ترگمان]بسیاری از این ها مهر مجمع زنان و سیاست را در بر گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The Guild receives financial aid from the Council, and relies heavily on the enthusiasm and dedication of its members.
[ترجمه گوگل]انجمن صنفی از شورا کمک های مالی دریافت می کند و به شدت به اشتیاق و فداکاری اعضای خود متکی است
[ترجمه ترگمان]صنف کمک مالی خود را از شورا دریافت می کند و به شدت بر اشتیاق و فداکاری اعضای آن تکیه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Many Cheyenne women belonged to a housewives' guild, which taught domestic arts and decoration.
[ترجمه گوگل]بسیاری از زنان شاین به یک صنف خانه دار تعلق داشتند که هنرهای داخلی و تزئینات را آموزش می داد
[ترجمه ترگمان]بسیاری از زنان Cheyenne از زنان خانه دار بودند که به هنر و تزیینات داخلی آموزش می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Guild consists of around 140 writers and winning projects have to be environmentally sound as well as contributing something to the local economy.
[ترجمه گوگل]انجمن متشکل از حدود 140 نویسنده است و پروژه های برنده باید از نظر زیست محیطی مناسب باشند و همچنین به اقتصاد محلی کمک کنند
[ترجمه ترگمان]انجمن متشکل از ۱۴۰ نویسنده و برنده است که باید از نظر محیطی سالم باشند و در اقتصاد محلی سهمی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The National Council of the Guild decided by three votes to two to call a special conference to rescind the affiliation decision.
[ترجمه گوگل]شورای ملی صنفی با سه رای موافق در مقابل دو رای موافق تصمیم به برگزاری کنفرانس ویژه برای لغو تصمیم وابستگی گرفت
[ترجمه ترگمان]شورای ملی انجمن از سه رای به دو رای تصمیم گرفت تا یک کنفرانس ویژه برای لغو تصمیم وابستگی تشکیل دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The guild, untrammelled by the weight of conservatism, was in the vanguard of cooperative thought and action.
[ترجمه گوگل]صنفی که تحت فشار محافظه کاری قرار نگرفته بود، پیشتاز اندیشه و عمل تعاونی بود
[ترجمه ترگمان]صنف، که تحت تاثیر سنگینی محافظه کاری قرار گرفته بود، در خط مقدم تفکر و عمل مشترک قرار داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Of course some of Our Guild Members are dare I say it just that wee bit narrow minded.
[ترجمه گوگل]البته برخی از اعضای انجمن ما به جرات می توانم بگویم که فقط کمی تنگ نظر هستند
[ترجمه ترگمان]البته بعضی از اعضای انجمن ما جرات می کنند بگویم که فقط آن کمی minded است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید