1. When he reached the guardroom he stopped and turned round for one last look at the parade ground.
[ترجمه گوگل]وقتی به اتاق نگهبانی رسید ایستاد و برای آخرین نگاه به محل رژه چرخید
[ترجمه ترگمان]وقتی به اتاق نگهبانی رسید، ایستاد و برای آخرین بار به زمین رژه خود نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Under the vaulted ground floor was a guardroom and small prison.
[ترجمه گوگل]زیر طبقه همکف طاقدار، اتاقک نگهبانی و زندان کوچکی قرار داشت
[ترجمه ترگمان]زیر زمین طاق دار اتاق نگهبانی و زندان کوچک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The officers' quarters in the guardroom contained a large board labelled with the names of different areas.
[ترجمه گوگل]اتاق افسران در اتاق نگهبانی حاوی یک تابلوی بزرگ بود که نام مناطق مختلف روی آن نوشته شده بود
[ترجمه ترگمان]مقر افسران در اتاق نگهبانی یک کشتی بزرگ با نام نواحی مختلف بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. As a final gesture they came upon the guardroom.
[ترجمه گوگل]به عنوان آخرین حرکت آنها به اتاق نگهبانی آمدند
[ترجمه ترگمان]به محض ادای آخرین حرکت به اتاق کشیک رسیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. One pierced the other with guardroom and acanthus patterns.
[ترجمه گوگل]یکی دیگری را با نقش های اتاق نگهبانی و آکانتوس سوراخ کرد
[ترجمه ترگمان]یکی آن دیگری را با guardroom و الگوی acanthus سوراخ کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. At 15am, as they slept, Hobbins allegedly crept into the guardroom and took the rifle.
[ترجمه گوگل]در ساعت 15 صبح، هنگامی که آنها خواب بودند، هابینز ظاهراً به اتاق نگهبانی خزید و تفنگ را گرفت
[ترجمه ترگمان]در ساعت ۱۵ صبح as به اتاق نگهبانان خزید و تفنگ را برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. You, hurry to Nostradamus 's house to arrest him, and you take care of his former assistant. You can just lock him up in the guardroom.
[ترجمه گوگل]شما برای دستگیری او به خانه نوستراداموس بشتابید و از دستیار سابق او مراقبت می کنید شما فقط می توانید او را در اتاق نگهبانی حبس کنید
[ترجمه ترگمان]برای دستگیری او عجله کنید و از دستیار سابقش مراقبت کنید میتونی اونو تو اتاق نگهبانی زندانی کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Whenever the king went to the Lord 's temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterward they returned them to the guardroom.
[ترجمه گوگل]هرگاه پادشاه به معبد خداوند می رفت، نگهبانان با سپرها همراه او می رفتند و پس از آن آنها را به اتاق نگهبانی برمی گردانند
[ترجمه ترگمان]هر وقت که پادشاه به معبد لرد می رفت، نگهبانان با او می رفتند، سپرها را تحمل می کردند و بعد از آن، آن ها را به اتاق کشیک می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Whenever the king went to the Lord 's temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom.
[ترجمه گوگل]هرگاه پادشاه به معبد خداوند می رفت، نگهبانان سپرها را برمی داشتند و سپس آنها را به اتاق نگهبانی برمی گردانند
[ترجمه ترگمان]هر وقت که پادشاه به معبد لرد می رفت، نگهبانان محافظ را حمل می کردند و بعد از آن آن ها را به اتاق کشیک می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید