guadalcanal

/ˌɡwɑːdəlkəˈnæl//ˌɡwɑːdəlkəˈnæl/

جزیره ی گوادال کانال در آبخست گروه (مجمع الجزایر) سلیمان در اقیانوس آرام

جمله های نمونه

1. The next big battle was at Guadalcanal, one of the Solomon Islands in the southwestern Pacific.
[ترجمه گوگل]نبرد بزرگ بعدی در گوادالکانال، یکی از جزایر سلیمان در جنوب غربی اقیانوس آرام بود
[ترجمه ترگمان]نبرد بزرگ بعدی در Guadalcanal، یکی از جزایر سلیمان در جنوب غربی اقیانوس آرام بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Last week reports told how on Guadalcanal a group of Japs of the 224th Infantry Regiment, veterans of China, Borneo and the Philippines, were trapped in a heavily wooded ravine.
[ترجمه گوگل]گزارش‌های هفته گذشته حاکی از آن بود که چگونه در گوادالکانال، گروهی از ژاپنی‌های هنگ 224 پیاده نظام، کهنه‌سربازان چین، بورنئو و فیلیپین، در دره‌ای به‌شدت جنگلی به دام افتادند
[ترجمه ترگمان]هفته گذشته گزارش شد که چگونه در Guadalcanal یک گروه از هنگ پیاده the پیاده، سربازان قدیمی چین، بورنیو و فیلیپین، در یک دره عمیق جنگلی گرفتار شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. The Japanese had lost Guadalcanal just six months before and now the contest centered on the fighting in the green hell of the New Guinea jungles.
[ترجمه گوگل]ژاپنی ها تنها شش ماه پیش گوادالکانال را از دست داده بودند و اکنون این مسابقه بر محور نبرد در جهنم سبز جنگل های گینه نو است
[ترجمه ترگمان]ژاپنی ها درست شش ماه قبل Guadalcanal را از دست داده بودند و حالا این مسابقه بر روی مبارزه در جهنم سبز جنگل های گینه جدید متمرکز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. A. P. 's Bill Hippie reported from Guadalcanal: "Aerial observers reported tonight that a large force of Japanese warships was headed for Guadalcanal. "
[ترجمه گوگل]بیل هیپی از آ
[ترجمه ترگمان]پاسخ: پی (بیل Hippie)از کانال Guadalcanal گزارش داد: \" ناظران هوایی امشب گزارش دادند که نیروی عظیمی از کشتی های جنگی ژاپنی به سمت کانال Guadalcanal حرکت می کنند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Whether you choose Guadalcanal, Iwo Jima or the classic Wake Island, you'll experience the best balance of infantry combat complemented by land, sea and air vehicles.
[ترجمه گوگل]فرقی نمی‌کند گوادالکانال، ایوو جیما یا جزیره کلاسیک ویک را انتخاب کنید، بهترین تعادل نبرد پیاده نظام را که با وسایل نقلیه زمینی، دریایی و هوایی تکمیل می‌شود، تجربه خواهید کرد
[ترجمه ترگمان]چه شما این کانال را انتخاب کنید، ایوو جیما یا جزیره کلاسیک ویک، شما بهترین تعادل را تجربه خواهید کرد که توسط وسایل نقلیه زمینی، دریایی و هوایی تکمیل می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. "I fought in Guadalcanal, Tarawa, Saipan and Tinian, " he says. "The Navajo code talkers are going to be something in history.
[ترجمه گوگل]او می گوید: «من در گوادالکانال، تاراوا، سایپان و تینیان جنگیدم «سخنان رمز ناواهو چیزی در تاریخ خواهند بود
[ترجمه ترگمان]او می گوید: \" من در Guadalcanal، Tarawa، Saipan و Tinian جنگیدم قوانین Navajo talkers چیزی در تاریخ محسوب می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. In the naval Battle of Guadalcanal (Nov. 13-, Jap surface ships hightailed it out of range of U. S. ships and planes, leaving the Jap transports and their thousands of soldiers to be slaughtered.
[ترجمه گوگل]در نبرد دریایی گوادالکانال (13 نوامبر-، کشتی‌های سطحی ژاپن آن را از برد کشتی‌ها و هواپیماهای ایالات متحده خارج کردند و ترابری ژاپن و هزاران سربازشان را به قتل رساندند
[ترجمه ترگمان]در جنگ دریایی of (۱۳ نوامبر)، کشتی های بزرگ سطحی از محدوده وسیعی از یو اس کشتی ها و هواپیماها را تخلیه می کنند و the حمل و نقل و هزاران سرباز را به حال خود رها می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. A U. S. convoy of transports, apparently going to Guadalcanal and covered by a naval task force, had been attacked twice.
[ترجمه گوگل]یک کاروان ترابری ایالات متحده که ظاهراً به گوادالکانال می رفت و توسط یک نیروی دریایی تحت پوشش قرار می گرفت، دو بار مورد حمله قرار گرفته بود
[ترجمه ترگمان]یک یو اس کاروان حمل ونقل که ظاهرا به این جزیره می رفت و توسط نیروی ضربت دریایی پوشیده شده بود دو بار مورد حمله قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Gradually they gained control in the air and, in February 194 captured Guadalcanal.
[ترجمه گوگل]به تدریج آنها کنترل هوا را به دست آوردند و در فوریه 194 گوادالکانال را تصرف کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها به تدریج کنترل هوا را به دست گرفتند و در فوریه (۱۹۴)این جزیره را تصرف کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Japan was never able to regain the strategic initiative, and American forces went on the offensive at Guadalcanal two months later.
[ترجمه گوگل]ژاپن هرگز نتوانست ابتکار عمل استراتژیک را به دست آورد و نیروهای آمریکایی دو ماه بعد به حمله به گوادالکانال رفتند
[ترجمه ترگمان]ژاپن هرگز نتوانست ابتکار استراتژیک را به دست آورد و نیروهای آمریکایی به این حمله در Guadalcanal دو ماه بعد ادامه دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. February 1943: An American jeep proceeds along a trail through the jungle on Guadalcanal, Solomon Islands during World War II.
[ترجمه گوگل]فوریه 1943: یک جیپ آمریکایی در طول جنگ جهانی دوم در امتداد مسیری از جنگل در گوادالکانال، جزایر سلیمان حرکت می کند
[ترجمه ترگمان]فوریه ۱۹۴۳: یک جیپ آمریکایی در امتداد جنگل در جزایر Guadalcanal، جزایر سلیمان در طول جنگ جهانی دوم پیش می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Midway meant that Japan could not win the war, and Guadalcanal meant that America would not lose.
[ترجمه گوگل]میدوی به این معنی بود که ژاپن نمی تواند در جنگ پیروز شود و گوادالکانال به این معنی بود که آمریکا شکست نخواهد خورد
[ترجمه ترگمان]می دوی به این معنی است که ژاپن نمی تواند برنده جنگ شود، و این موضوع به این معنی است که آمریکا بازنده نخواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Aug. 2 1942: After landing in force, US Marines pause on the beach of Guadalcanal in the Solomon Islands before advancing inland against the Japanese during World War II.
[ترجمه گوگل]2 آگوست 1942: تفنگداران دریایی ایالات متحده پس از فرود اجباری، در ساحل گوادالکانال در جزایر سلیمان قبل از پیشروی در داخل کشور علیه ژاپنی ها در طول جنگ جهانی دوم، توقف کردند
[ترجمه ترگمان]۲ اوت ۱۹۴۲: پس از فرود در زور، تفنگداران دریایی آمریکا قبل از اینکه در طول جنگ جهانی دوم به سوی ژاپن بروند، در ساحل جزایر سلیمان توقف کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. He was a skinny teenager in camo pants and a helmet, striking a pose with a machine gun, and a similar photo of another young guy: on the back it said "Woody Herald - killed on Guadalcanal. "
[ترجمه گوگل]او یک نوجوان لاغر با شلوار و کلاه ایمنی بود که با مسلسل ژست گرفته بود و عکسی مشابه از پسر جوان دیگری داشت: پشت آن نوشته بود "وودی هرالد - در گوادالکانال کشته شد "
[ترجمه ترگمان]او یک نوجوان لاغر با شلوار camo و یک کلاه ایمنی بود، با مسلسل و عکسی مشابه از یک مرد جوان دیگر: در پشت آن گفته شد \"وودی هرالد\" در کانال Guadalcanal کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• island in the western pacific ocean, site of a world war ii battle between american and japanese forces

پیشنهاد کاربران