1. They went grouse shooting up on the moors.
[ترجمه گوگل]آنها با خرچنگ تیراندازی کردند تا روی لنگهها
[ترجمه ترگمان]آن ها با نوک درازی از میان خلنگ زار بیرون رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They're shooting grouse up on the moors.
[ترجمه گوگل]آنها در حال تیراندازی به سواحل هستند
[ترجمه ترگمان]آن ها دارند نوک درازی از میان خلنگ زار بیرون می کشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. His main grouse is that he isn't paid enough.
[ترجمه گوگل]خروس اصلی او این است که به اندازه کافی دستمزد نمی گیرد
[ترجمه ترگمان]نوک نوک درازی است که به اندازه کافی پرداخته نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The party had been to the grouse moors that morning.
[ترجمه گوگل]مهمانی آن روز صبح به مزرعه های باقرقره رفته بود
[ترجمه ترگمان]آن روز صبح آن روز مهمانی به خلنگ زار رسیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Grouse will soon be in season again.
[ترجمه گوگل]گروس به زودی دوباره وارد فصل می شود
[ترجمه ترگمان]grouse بزودی فصل به فصل خواهد رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He is a member of a grouse shoot.
7. I haven't really got much to grouse about.
[ترجمه گوگل]من واقعا چیز زیادی برای غر زدن ندارم
[ترجمه ترگمان]من زیاد نوک درازی در این مورد ندارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They kept people off their grouse moors.
[ترجمه گوگل]آنها مردم را از مزرعه های باقرقره خود دور می کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها مردم را از moors دور نگه می داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. They spent the weekend in Scotland shooting grouse.
[ترجمه گوگل]آنها آخر هفته را در اسکاتلند گذراندند
[ترجمه ترگمان]آخر هفته را در اسکاتلند گذراندند و نوک دراز را شکار کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Throughout the day the grouse drums in the woods, and the woodcock performs its exuberant ritual at dawn and dusk.
[ترجمه گوگل]در طول روز باقرقره در جنگل می کوبد و خروس در سحر و غروب مراسم پرشور خود را انجام می دهد
[ترجمه ترگمان]در تمام طول روز، the نوک دراز در جنگل، و the مراسم exuberant را در سپیده دم و غروب انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. When parties went out grouse shooting, whisky was always taken for the beaters, keepers and loaders.
[ترجمه گوگل]وقتی مهمانیها برای تیراندازی به بیرون میرفتند، همیشه ویسکی برای کتکزنان، نگهبانها و لودرها گرفته میشد
[ترجمه ترگمان]وقتی مهمانی شروع به تیراندازی کردند ویسکی همیشه برای the و keepers و loaders لازم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In fact, many gourmets consider pheasant and grouse to be the most delectable of all game birds.
[ترجمه گوگل]در واقع، بسیاری از خوشخوراکها قرقاول و باقرقره را لذیذترین پرندگان شکار میدانند
[ترجمه ترگمان]در واقع، بسیاری از gourmets قرقاول و grouse را به عنوان the پرندگان شکار در نظر می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. On Northumbrian moors the red grouse and the black grouse live in virtually identical habitats.
[ترجمه گوگل]در مورچه های نورثومبرین، خروس قرمز و باقرقره سیاه در زیستگاه های تقریباً یکسانی زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان]در Northumbrian، نوک قرمز نوک دراز است و نوک دراز نوک دراز در زیستگاه های تقریبا یک سان زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Only 25 percent of nests on managed grouse moors were successful compared with 75 percent on unmanaged moors.
[ترجمه گوگل]تنها 25 درصد از لانه ها در مورچه های باقرقره مدیریت شده در مقایسه با 75 درصد در مورچه های مدیریت نشده موفق بودند
[ترجمه ترگمان]تنها ۲۵ درصد از nests در زمین های مسطح grouse در مقایسه با ۷۵ درصد در on unmanaged موفق بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید