1. Her colleagues were green with envy .
[ترجمه فاطمه راحت] همکارانش نسبت به او بسیار حسود بودند.|
[ترجمه گوگل]همکارانش از حسادت سبز شده بودند[ترجمه ترگمان]همکارانش از حسد سبز شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was green with envy when he saw my new Jaguar car.
[ترجمه متین] وقتی او ماشین جگوار جدیدم را دید از حسادت سبز شد.|
[ترجمه Metis] وقتی ماشین جگوار منو دید کم مونده بود از حسودی بترکه.|
[ترجمه صادقی مهدیه] وقتی او ماشین جدید جگوار من را دید از حسادت داشت میترکید|
[ترجمه مسیح ملک] داشت از حسودی میترکید وقتی ماشین جگوار جدیدم رو دید|
[ترجمه گوگل]وقتی ماشین جدید جگوار من را دید از حسادت سبز شده بود[ترجمه ترگمان]وقتی اتومبیل جدید جگوار من را دید از حسد سبز شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Alice's girlfriends were green with envy when they saw her new dress.
[ترجمه گوگل]دوست دختر آلیس وقتی لباس جدید او را دیدند از حسادت سبز شدند
[ترجمه ترگمان]وقتی لباس جدیدش را دیدند، دوست دخترهای آلیس از حسادت سبز شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی لباس جدیدش را دیدند، دوست دخترهای آلیس از حسادت سبز شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It's enough to turn your fellow board directors green with envy.
[ترجمه RiwaltZ] فقط کافی است کاری کنی که همکارانت در هیئت مدیره از حسادت بترکند .|
[ترجمه گوگل]کافی است از حسادت مدیران هیئت مدیره خود را سبز کنید[ترجمه ترگمان]کافی است که fellow را با حسادت تبدیل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Color Cam Neely blue, and make everybody else green with envy when Jaromir Jagr showcases his enormous talents.
[ترجمه گوگل]Cam Neely را آبی رنگ کنید و وقتی جارومیر جاگر استعدادهای عظیم خود را به نمایش میگذارد، دیگران را از حسادت سبز کنید
[ترجمه ترگمان]رنگ کم رنگش آبی است و باعث می شود همه با حسادت همه را سبز کنند، وقتی که talents jagr را مورد علاقه او قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رنگ کم رنگش آبی است و باعث می شود همه با حسادت همه را سبز کنند، وقتی که talents jagr را مورد علاقه او قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Before you get green with envy, I had to do a lot of stuff that wasn't so glamorous, too.
[ترجمه گوگل]قبل از اینکه از حسادت سبز شوید، مجبور بودم کارهای زیادی انجام دهم که آنقدرها هم جذاب نبودند
[ترجمه ترگمان]قبل از اینکه با حسادت سبز بشوی، مجبور بودم کاره ای زیادی انجام بدهم که آن قدرها هم فریبنده نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبل از اینکه با حسادت سبز بشوی، مجبور بودم کاره ای زیادی انجام بدهم که آن قدرها هم فریبنده نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Emma: Hannah's ex? She's going to be green with envy.
[ترجمه گوگل]اما: سابق هانا؟ او از حسادت سبز خواهد شد
[ترجمه ترگمان]زن سابق هنا؟ او از حسادت سبز خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زن سابق هنا؟ او از حسادت سبز خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It's enough to turn them green with envy.
[ترجمه گوگل]کافی است از حسادت آنها را سبز کنید
[ترجمه ترگمان]کافی است که آن ها را از حسادت سبز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کافی است که آن ها را از حسادت سبز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The other boys were green with envy when Joe bought a second - hand car!
[ترجمه گوگل]وقتی جو یک ماشین دست دوم خرید، بقیه پسرها از حسادت سبز شده بودند!
[ترجمه ترگمان]وقتی جو یک ماشین دست دوم خرید، پسرهای دیگر از حسد سبز شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی جو یک ماشین دست دوم خرید، پسرهای دیگر از حسد سبز شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Why should I go green with envy?
[ترجمه گوگل]چرا باید از حسادت سبز شوم؟
[ترجمه ترگمان]چرا باید از حسادت سبز شوم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا باید از حسادت سبز شوم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Juris, Latvia Only because of being green with envy I began to learn English.
[ترجمه گوگل]ژوریس، لتونی فقط به خاطر سبز بودن از حسادت شروع به یادگیری زبان انگلیسی کردم
[ترجمه ترگمان]\"Juris\"، \"لاتویا\" تنها به خاطر سبز بودن با حسادت من شروع به یادگیری زبان انگلیسی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"Juris\"، \"لاتویا\" تنها به خاطر سبز بودن با حسادت من شروع به یادگیری زبان انگلیسی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The World Cup makes us at the UN green with envy.
[ترجمه گوگل]جام جهانی ما را در سازمان ملل از حسادت سبز می کند
[ترجمه ترگمان]جام جهانی ما را با رشک و حسد در سازمان ملل متحد می سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جام جهانی ما را با رشک و حسد در سازمان ملل متحد می سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. They danced gracefully and that made everyone present green with envy.
[ترجمه گوگل]آنها با ظرافت می رقصیدند و این باعث شد همه حاضران از حسادت سبز شوند
[ترجمه ترگمان]آن ها با وقار می رقصیدند و این باعث می شد که همه از حسد سبز شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها با وقار می رقصیدند و این باعث می شد که همه از حسد سبز شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. " You don't have to go green with envy at my party . "
[ترجمه گوگل]" لازم نیست در مهمانی من از حسادت سبز شوید "
[ترجمه ترگمان]تو مجبور نیستی به مهمونی من حسودی کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو مجبور نیستی به مهمونی من حسودی کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید