1. You don't need green fingers to fill your home with lush leaves.
[ترجمه گوگل]برای پر کردن خانه خود با برگ های شاداب نیازی به انگشتان سبز ندارید
[ترجمه ترگمان]تو به انگشت های سبز احتیاج نداری تا با برگ های کلفت خونه ات رو پر کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو به انگشت های سبز احتیاج نداری تا با برگ های کلفت خونه ات رو پر کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. You really do have green fingers.
[ترجمه ماریا] واقعا دستتون به گل و گیاه میره//گل و گیاه به دستتون می گیره|
[ترجمه گوگل]شما واقعاً انگشتان سبز دارید[ترجمه ترگمان]تو واقعا انگشت های سبز داری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Tonight these dames were going to have greener fingers than Percy Thrower.
[ترجمه گوگل]امشب قرار بود این دام ها انگشتان سبزتری نسبت به پرسی تروور داشته باشند
[ترجمه ترگمان]امشب این خانم ها به اندازه \"پرسی thrower\" از \"پرسی thrower\" خوششون میاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امشب این خانم ها به اندازه \"پرسی thrower\" از \"پرسی thrower\" خوششون میاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Mother has green fingers.
[ترجمه گوگل]مادر انگشتان سبز دارد
[ترجمه ترگمان]مادر انگشت های سبز دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مادر انگشت های سبز دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He had green fingers, my grandfather. He could grow anything.
[ترجمه گوگل]او انگشتان سبز داشت پدربزرگ من او می توانست هر چیزی را رشد دهد
[ترجمه ترگمان]او انگشت های سبز داشت، پدربزرگم اون می تونه هر چیزی رو بزرگ کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او انگشت های سبز داشت، پدربزرگم اون می تونه هر چیزی رو بزرگ کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I never have green fingers.
[ترجمه گوگل]من هرگز انگشت سبز ندارم
[ترجمه ترگمان]من هیچوقت انگشت های سبز ندارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من هیچوقت انگشت های سبز ندارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Potted plants always die with me. I'm afraid I haven't got green fingers.
[ترجمه گوگل]گیاهان گلدانی همیشه با من می میرند میترسم انگشت سبز نداشته باشم
[ترجمه ترگمان]گیاهان دارویی همیشه با من می میرند متاسفانه انگشتان سبز ندارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گیاهان دارویی همیشه با من می میرند متاسفانه انگشتان سبز ندارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I cannot tell a dahlia from a daffodil, but my wife has very green fingers.
[ترجمه گوگل]من نمی توانم کوکب را از گل نرگس تشخیص دهم، اما همسرم انگشتان بسیار سبزی دارد
[ترجمه ترگمان]من نمی توانم به یک گل کوکب از گل نرگس بدهم، اما زن من انگشتان بسیار سبزی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من نمی توانم به یک گل کوکب از گل نرگس بدهم، اما زن من انگشتان بسیار سبزی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It was a metaphoric ( al ) phrase; we didn't really mean that he has green fingers, only that he is good.
[ترجمه گوگل]این یک عبارت استعاری (ال) بود; ما واقعاً منظور ما این نبود که او انگشتان سبز دارد، فقط اینکه او خوب است
[ترجمه ترگمان]این یک عبارت metaphoric (al)بود؛ ما واقعا به این معنا نیستیم که او انگشتان سبز دارد، فقط این که او خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک عبارت metaphoric (al)بود؛ ما واقعا به این معنا نیستیم که او انگشتان سبز دارد، فقط این که او خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید