1. my parents' graves are in san diego
آرامگاه والدینم در شهر سان دیگو است.
2. these ruins and mass graves are witness to the savagery of war
این خرابه ها و گورهای گروهی نشانه های وحشیگری های جنگ هستند.
3. they dug their own graves
آنان گور خود را کندند.
4. sailors lying in their watery graves
ملوانانی که در گورهای دریایی خود خوابیده اند
5. those who are dead and rotten in their graves
کسانی که مرده و در گور پوسیده اند
6. We shall lie all alike in our graves.
[ترجمه گوگل]ما همه یکسان در قبر خود خواهیم خوابید
[ترجمه ترگمان]ما در گور خود به هم دروغ خواهیم گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما در گور خود به هم دروغ خواهیم گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He went to visit the graves of his forefathers.
[ترجمه گوگل]به زیارت قبور نیاکانش رفت
[ترجمه ترگمان]به دیدن قبرها رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به دیدن قبرها رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Robbing graves is grisly.
[ترجمه گوگل]غارت قبرها وحشتناک است
[ترجمه ترگمان]قبر Robbing وحشتناک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبر Robbing وحشتناک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Some of the graves have been desecrated by vandals.
[ترجمه گوگل]برخی از قبرها توسط خرابکاران هتک حرمت شده است
[ترجمه ترگمان]برخی از قبرها به خاطر خراب کردن تخریب شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از قبرها به خاطر خراب کردن تخریب شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The invaders are digging graves for themselves.
[ترجمه گوگل]مهاجمان برای خود قبر میکنند
[ترجمه ترگمان]مهاجمان در حال حفر قبر برای خود هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهاجمان در حال حفر قبر برای خود هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Here white graves are garnished with angels, rising and falling down to the brink of the sea.
[ترجمه گوگل]اینجا قبرهای سفید با فرشتگان تزیین شده و تا لبه دریا بالا و پایین میروند
[ترجمه ترگمان]در اینجا قبرهای سفید با فرشتگان آراسته شده اند، بالا و پایین می روند و به لبه دریا می رسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اینجا قبرهای سفید با فرشتگان آراسته شده اند، بالا و پایین می روند و به لبه دریا می رسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Last week five graves under unmarked crosses were unearthed on the shanty town outskirts of Lima.
[ترجمه گوگل]هفته گذشته پنج قبر زیر صلیب های بدون علامت در حومه شهرک حلبی نشین لیما کشف شد
[ترجمه ترگمان]هفته گذشته پنج گور تحت crosses بدون علامت در حومه شهر \"shanty\" (outskirts)، در نزدیکی شهر \"لیما\"، کشف شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هفته گذشته پنج گور تحت crosses بدون علامت در حومه شهر \"shanty\" (outskirts)، در نزدیکی شهر \"لیما\"، کشف شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Brave Gail Devers was suffering from Graves Disease but it took doctors two years to diagnose the crippling thyroid illness.
[ترجمه گوگل]Brave Gail Devers از بیماری گریوز رنج می برد، اما پزشکان دو سال طول کشید تا بیماری فلج کننده تیروئید را تشخیص دهند
[ترجمه ترگمان]گیل Devers شجاع از بیماری گریوز رنج می برد، اما دو سال طول کشید تا بیماری فلج کننده تیرویید را تشخیص دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گیل Devers شجاع از بیماری گریوز رنج می برد، اما دو سال طول کشید تا بیماری فلج کننده تیرویید را تشخیص دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. They had come to visit the graves of their own dead children.
[ترجمه گوگل]آنها برای زیارت قبر فرزندان مرده خودشان آمده بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها برای دیدن قبر بچه های مرده خودشان آمده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها برای دیدن قبر بچه های مرده خودشان آمده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Family graves may occasionally receive a visit by a lone person shouldering a glum aura.
[ترجمه گوگل]گورهای خانوادگی ممکن است گهگاه با یک فرد تنها که هاله ی غمگینی را بر دوش دارد ملاقات کند
[ترجمه ترگمان]ممکن است برخی از قبرها از طرف یک فرد تنها به خاطر هاله غمگینی دیدار کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ممکن است برخی از قبرها از طرف یک فرد تنها به خاطر هاله غمگینی دیدار کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. The grass-grown graves looked the most comfortable.
[ترجمه گوگل]قبرهای روی چمن راحت ترین به نظر می رسیدند
[ترجمه ترگمان]قبرهای پوشیده از علف بسیار راحت به نظر می رسیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبرهای پوشیده از علف بسیار راحت به نظر می رسیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید