1. I am a grass widow at present, my husband is on voyage to Japan.
[ترجمه گوگل]من در حال حاضر یک بیوه علف هستم، شوهرم در سفر به ژاپن است
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر شوهر من در حال سفر به ژاپن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I'm a grass widow at present, my husband is on voyage to Japan.
[ترجمه گوگل]من در حال حاضر یک بیوه علف هستم، شوهرم در سفر به ژاپن است
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر شوهر من در حال سفر به ژاپن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Grass widow: the angel a man loved, the human he married, and the devil he.
[ترجمه گوگل]بیوه علف: فرشته ای که مرد دوستش داشت، انسانی که با او ازدواج کرد و شیطان او
[ترجمه ترگمان]بیوه گراس: فرشته مردی که دوستش داشت، یک انسان که با او ازدواج کرده و شیطان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. When his son became an official in town, he left his old lady at home like some kind of grass widow.
[ترجمه گوگل]وقتی پسرش در شهر رسمی شد، پیرزن خود را مانند یک بیوه علف در خانه رها کرد
[ترجمه ترگمان]وقتی پسرش در شهر رسمی شد، بانوی سالخورده خود را مثل یک بیوه علفی در خانه جا داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Every weekend my husband goes off golfing ; I'm tired "being a grass widow . "
[ترجمه گوگل]هر آخر هفته شوهرم گلف می رود خسته ام از "بیوه علف" بودن
[ترجمه ترگمان]هر هفته شوهرم از گلف می رود من از اینکه یک بیوه علفی هستم خسته شده ام \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Every weekend my husband goes off golfing; I'm tired of being a grass widow .
[ترجمه گوگل]هر آخر هفته شوهرم گلف می رود من از بیوه علف بودن خسته شدم
[ترجمه ترگمان]هر هفته شوهرم گلف بازی می کنه من از این که یه بیوه علف هستم خسته شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید