1. She was in graduate school, studying for a master's degree in social work.
[ترجمه سوهانی] او در دانشگاه بود و در رشته مددکاری تحصیل می کرد.|
[ترجمه فرامرز پورموسی] او در دوره تحصیلات تکمیلی برای مدرک فوق لیسانس در رشته مددکاری اجتماعی درس می خواند.|
[ترجمه گوگل]او در مقطع فوق لیسانس تحصیل می کرد و در مقطع کارشناسی ارشد در رشته مددکاری اجتماعی تحصیل می کرد[ترجمه ترگمان]او در دبیرستان فارغ التحصیل شده بود و مدرک کارشناسی ارشد در کار اجتماعی را مطالعه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I'm fixing to go to graduate school.
[ترجمه Maryam] من در حال فارغ التحصیلی از مدرسه هستم|
[ترجمه گوگل]برای رفتن به مقطع کارشناسی ارشد آماده می شوم[ترجمه ترگمان]من قصد دارم به مدرسه فارق التحصیلی برم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. C., and a substantial amount of money toward graduate school.
[ترجمه گوگل]ج, و مقدار قابل توجهی پول برای تحصیلات تکمیلی
[ترجمه ترگمان]و مقدار قابل توجهی پول به سمت دبیرستان فارغ التحصیل می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و مقدار قابل توجهی پول به سمت دبیرستان فارغ التحصیل می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He dropped out of graduate school and began writing Apple programs.
[ترجمه گوگل]او تحصیلات تکمیلی را رها کرد و شروع به نوشتن برنامه های اپل کرد
[ترجمه ترگمان]او از دبیرستان فارغ التحصیل شد و شروع به نوشتن برنامه های اپل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از دبیرستان فارغ التحصیل شد و شروع به نوشتن برنامه های اپل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Postgraduate activity is organised into a Graduate School, which acts as a focus for research student affairs.
[ترجمه گوگل]فعالیت های تحصیلات تکمیلی در یک مدرسه فارغ التحصیل سازماندهی می شود که به عنوان کانونی برای تحقیقات امور دانشجویی عمل می کند
[ترجمه ترگمان]فعالیت تحصیلی در یک دبیرستان فارغ التحصیل شده است که به عنوان کانون توجه به امور مربوط به دانش آموزان عمل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فعالیت تحصیلی در یک دبیرستان فارغ التحصیل شده است که به عنوان کانون توجه به امور مربوط به دانش آموزان عمل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Karen and Jess are planning to go to graduate school.
[ترجمه گوگل]کارن و جس قصد دارند برای تحصیلات تکمیلی بروند
[ترجمه ترگمان]کارن و \"جس\" قصد دارند به دبیرستان بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارن و \"جس\" قصد دارند به دبیرستان بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He didn't get on at graduate school at Harvard, finding it pretentious and doctrinaire.
[ترجمه گوگل]او تحصیلات تکمیلی را در هاروارد ادامه نداد، زیرا آن را ادعایی و دکترینی می دانست
[ترجمه ترگمان]او در دانشگاه هاروارد به مدرسه فارغ التحصیل نشد و آن را پرمدعا و doctrinaire یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در دانشگاه هاروارد به مدرسه فارغ التحصیل نشد و آن را پرمدعا و doctrinaire یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In the United States the graduate school is the major arena of pedagogic activity and intellectual life.
[ترجمه گوگل]در ایالات متحده تحصیلات تکمیلی عرصه اصلی فعالیت آموزشی و زندگی فکری است
[ترجمه ترگمان]در ایالات متحده، مدرسه فارغ التحصیلان عرصه بزرگ فعالیت pedagogic و زندگی فکری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ایالات متحده، مدرسه فارغ التحصیلان عرصه بزرگ فعالیت pedagogic و زندگی فکری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She has plans for graduate school.
[ترجمه گوگل]او برای تحصیلات تکمیلی برنامه هایی دارد
[ترجمه ترگمان]او برای فارغ التحصیل شدن برنامه هایی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او برای فارغ التحصیل شدن برنامه هایی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I went to graduate school so I could have a career teaching literature.
[ترجمه گوگل]من به تحصیلات تکمیلی رفتم تا بتوانم حرفه تدریس ادبیات را داشته باشم
[ترجمه ترگمان]من به دبیرستان رفتم تا بتوانم یک رشته تحصیلی شغلی داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به دبیرستان رفتم تا بتوانم یک رشته تحصیلی شغلی داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I had just finished a seven-year graduate school degree.
[ترجمه گوگل]من به تازگی دوره هفت ساله کارشناسی ارشد را تمام کرده بودم
[ترجمه ترگمان]من تازه فارغ التحصیل هفت ساله فارغ التحصیل شده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من تازه فارغ التحصیل هفت ساله فارغ التحصیل شده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. So would you if you left graduate school in the recession year of 1991 with a degree in something called critical theory.
[ترجمه گوگل]اگر تحصیلات تکمیلی را در سال رکود 1991 با مدرکی به نام نظریه انتقادی رها کنید، همینطور هستید
[ترجمه ترگمان]بنابراین اگر از مدرسه فارغ التحصیل شده اید در سال رکود در سال ۱۹۹۱ با مدرک در چیزی به نام نظریه انتقادی، فارغ التحصیل شده اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین اگر از مدرسه فارغ التحصیل شده اید در سال رکود در سال ۱۹۹۱ با مدرک در چیزی به نام نظریه انتقادی، فارغ التحصیل شده اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I started graduate school two days after we got married.
[ترجمه گوگل]من دو روز بعد از ازدواجمان تحصیلات تکمیلی را شروع کردم
[ترجمه ترگمان]دو روز پس از ازدواج از دانشگاه فارغ التحصیل شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دو روز پس از ازدواج از دانشگاه فارغ التحصیل شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. This question is the great white whale of graduate school finance courses.
[ترجمه گوگل]این سوال نهنگ سفید بزرگ دوره های مالی در مقطع کارشناسی ارشد است
[ترجمه ترگمان]این سوال، وال سفید بزرگ دوره های تکمیلی امور مالی دانشکده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این سوال، وال سفید بزرگ دوره های تکمیلی امور مالی دانشکده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. In graduate school, when I was studying literature, to know the writers and critics was to know a universe.
[ترجمه گوگل]در دوران تحصیلات تکمیلی، زمانی که ادبیات می خواندم، شناخت نویسندگان و منتقدان به معنای شناخت یک جهان بود
[ترجمه ترگمان]در مدرسه فارغ التحصیلان، زمانی که من در حال تحصیل ادبیات بودم، می دانستم که نویسندگان و منتقدان یک جهان را می شناسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مدرسه فارغ التحصیلان، زمانی که من در حال تحصیل ادبیات بودم، می دانستم که نویسندگان و منتقدان یک جهان را می شناسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید