gospel

/ˈɡɑːspl̩//ˈɡɒspl̩/

معنی: انجیل، مژده نیکو، بشارت درباره مسیح
معانی دیگر: انجیلی، وابسته به چهار کتاب اول انجیل، عقیده، مرام، آرمان، اعتقاد، وحی منزل، حقیقت، (g بزرگ) چهار کتاب اول انجیل عهد جدید، قطعه ای از هر یک از این چهار کتاب که در مراسم کلیسا قرائت شود، (اغلب g بزرگ) تعالیم و پندهای حضرت عیسی و حواریون، (مسیحیت) رستگاری از راه توکل به عیسی مسیح، تاریخ زندگی و تعالیم عیسی، واقعیت، حقیقت مطلق، بشارت واقعی (gospel truth هم می گویند)، (به ویژه در میان سیاهپوستان ایالات متحده) موسیقی توام با آواز مذهبی، موسیقی گاسپل، یکی از چهارکتابی که تاریخچه زندگی عیسی را شرح داده

بررسی کلمه

اسم ( noun )
(1) تعریف: (often cap.) the teachings of Jesus Christ and his apostles.
مشابه: word

(2) تعریف: (cap.) any of the four accounts of Jesus Christ's life, death, and teachings in the New Testament books of Matthew, Mark, Luke, and John.
مشابه: word

(3) تعریف: (often cap.) a portion of or reading from any of the four Gospels, esp. as used in a Christian religious service.

(4) تعریف: any doctrine, belief, principle, or the like that is held on faith to be inarguably true or of exceptional importance.
مشابه: belief, doctrine

(5) تعریف: a rhythmic and intensely emotional American music, developed from folk music and spirituals, that is written or sung for or as if for a Christian religious service; gospel music.
صفت ( adjective )
• : تعریف: of, concerning, promoting, or in accord with the gospel.

- the gospel truth
[ترجمه گوگل] حقیقت انجیل
[ترجمه ترگمان] حقیقت انجیل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- a gospel lesson
[ترجمه گوگل] یک درس انجیل
[ترجمه ترگمان] یک درس انجیل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

جمله های نمونه

1. the gospel of progress
اعتقاد به پیشرفت

2. his words were gospel to his followers
پیروانش کلام او را وحی منزل می دانستند.

3. they swallowed his words as gospel truth
حرف های او را چون وحی منزل قبول می کردند.

4. they were only interested in spreading the gospel of communism
آنها فقط علاقمند بودند که مرام کمونیسم را رواج بدهند.

5. he regards what is printed in newspapers as gospel
او می پندارد که آنچه در روزنامه ها چاپ شده وحی منزل است.

6. Health of body and mind is my gospel.
[ترجمه گوگل]سلامت جسم و روان انجیل من است
[ترجمه ترگمان]سلامت جسم و ذهن انجیل من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Missionaries were sent to preach the Gospel.
[ترجمه گوگل]مبلغانی برای موعظه انجیل فرستاده شدند
[ترجمه ترگمان]سازمان تبلیغ برای وعظ کردن به انجیل فرستاده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. They continue to preach their gospel of self - reliance .
[ترجمه گوگل]آنها همچنان به موعظه انجیل خود اتکایی خود ادامه می دهند
[ترجمه ترگمان]آن ها به تبلیغ عقاید خود در مورد اعتماد به نفس خود ادامه می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. She preached the Christian gospel to the poor and destitute.
[ترجمه گوگل]او انجیل مسیحی را به فقرا و مستمندان موعظه می کرد
[ترجمه ترگمان]او انجیل مسیحیت را برای تهیدستان و تهیدست موعظه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. He traveled the southern states, preaching the gospel .
[ترجمه گوگل]او به ایالت های جنوبی سفر کرد و انجیل را موعظه کرد
[ترجمه ترگمان]او به ایالات جنوبی سفر کرد و انجیل را موعظه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Singers like Franklin and Redding helped gospel music make its mark on popular culture.
[ترجمه گوگل]خوانندگانی مانند فرانکلین و ردینگ به موسیقی انجیل کمک کردند تا نشان خود را در فرهنگ عامه بگذارد
[ترجمه ترگمان]خوانندگان مانند فرانکلین و Redding به موسیقی gospel کمک کردند تا اثر خود را بر فرهنگ عامه بگذارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. He preached a gospel of military strength.
[ترجمه گوگل]او انجیل قدرت نظامی را موعظه کرد
[ترجمه ترگمان]او انجیل قدرت نظامی را موعظه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Don't take everything she says as gospel .
[ترجمه گوگل]هر چه او می گوید را انجیل نگیرید
[ترجمه ترگمان]هر چیزی را که به عنوان انجیل می گوید قبول نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Don't take his word as gospel.
[ترجمه گوگل]کلام او را انجیل نگیرید
[ترجمه ترگمان]حرفش را به عنوان انجیل قبول نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. It's the gospel truth !
[ترجمه قرنی] این حقیقت محض است.
|
[ترجمه گوگل]این حقیقت انجیل است!
[ترجمه ترگمان]این حقیقت انجیل است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

انجیل (اسم)
evangel, gospel

مژده نیکو (اسم)
gospel

بشارت درباره مسیح (اسم)
gospel

انگلیسی به انگلیسی

• any of the four first books of the new testament (matthew, mark, luke and john); excerpt from one of the four gospels
message taught by jesus and his followers; story of the life and teachings of jesus; something considered to be absolutely true and right; rhythmic and emotional musical style which developed among african americans from the southern united states
of or pertaining to the gospel
the gospels are the four books of the bible describing the life and teachings of jesus christ.
a gospel is also a set of ideas that someone believes in very strongly.
if you regard something as gospel or as gospel truth, you believe strongly that it is true.
gospel music is a style of religious music involving strong rhythms and people singing in harmony.

پیشنهاد کاربران

مژده
نوید
بشارت
Gospel به احتمال قوی مخفف good spell بوده یعنی درست و نیک نوشتن و خواندن. داستان نیک و خیر یا مژده خوب. موزیک گاسپل ترکیبی از جاز و بلوز است که توسط مسیحیان سیاهپوست آمریکای شمالی تولید شده. معادل آن در زبان آلمانی Evangelium با تلفظ اِوانگلیوم می باشد. واژه Evangeli با تلفظ اِوان گلی در اصل و ریشه یونانی نبوده بلکه به زبان فارسی - آرامی به شکل ایوان گلی یعنی دالان یا ایوانی که از کاه گل ساخته شده باشد. بصورت جمع Evangelien با تلفظ اِوانگِلیِن به معنای ایوان گلی ها یعنی مردمانی که دالان یا ایوان خانه هایشان ( و خود خانه هایشان ) از گل ساخته شده و به شکل ایوان های گلی به معنای ایوان هائی که از گل احداث گردیده اند. منظور خانه های رعایا، کارگران، برده ها، مردم روستا و فقیران حاشیه نشین شهر ها. به بیانی دیگر به معنای کَپَر و کوخ نشینان در مقایسه با کاخ نشینان. لذا تعریف واژه به اصطلاح یونانی اِوانگلی بصورت پیام یا خبر و یا مژده شاد اشتباه بوده و میباشد. آن پیام شاد خود ایسا بوده و نه آن ایوان گلی بر روی آن سکوی گلی در حیاط آن کاروانسرا یا مسافر خانه که ایسا زیر سقف آن تولد یافته است. شهر محل سکونت ماریا یا مریم و یوسف با حروف لاتین Nazareth با تلفظ نازارِت به زبان آلمانی در اصل و ریشه از دو کلمه فارسی ساخته شده ؛ یکی نازا و دیگری ره به معنای راه نازا ( راه یائسه ) و به شکل " نازا ره ات ". اولی به این معنا که ایسا در طول آن راه متولد نشده و دومی از زبان پدر آسمانی وی و خطاب به فرزند دلبند خویش به معنای زیر : ای فرزندم راه تو نا زا ست. به زبان تمثیل یعنی از راه تو یک فرزند در این دنیا از مادر متولد نخواهد شد. شهر محل تولد ایسا با حروف لاتین Bethlehem با تلفظ بِت لِهِم به زبان آلمانی در اصل و ریشه از سه کلمه فارسی به شکل زیر ساخته شده : بی تله ام. حال یا به زبان طراح، معمار، بنا و بنیانگذار آن روستا یا شهر ( هزاران سال قبل از میلاد ) به معنای بی تله یا بی دامِ من و یا از زبان پدر آسمانی ایسا، به معنای فرزند پاک و بیگناه و بی ریا و بدون مکر و حیله ی من. بر اساس مندرجات ایوان گلی های چهارگانه ( اناجیل اربعه ) گویا مریم و یوسف بابت سرشماری و ثبت نام کردن و قرار گرفتن در لیست پرداخت کنندگان مالیات به دستور فرماندهان رومی حاکم بر اورشلیم و حومه از شهر نازاره به شهر بیت الهم ( بی تله ام ) نقل مکان کرده اند. اما شاید ماریا و یوسف که خود آرامی زبان بوده اند، با تلفظ ریشه ای و معنای اصلی نام آن دو شهر پی برده بوده باشند. یا اینکه فرشته ای به نام گابریئل ( Gabriel معادل جبرئیل به زبان عربی ) تلفظ ریشه ای و معنای اصلی نام آن دو شهر و نام راه بین آندو شهر را به آنان فاش نموده بوده باشد. آن فرشته گویا به مریم گفته بوده که نام فرزند خود را جی سوز با حروف لاتین به شکل ( Jesus با تلفظ یِزوز به زبان آلمانی و جیزِز به زبان انگلیسی و تلفظ های گوناگون دیگر به زبان های غربی و به شکل عیسی به زبان عربی ) بنامد. این نام در اصل و ریشه از دو کلمه فارسی - آرامی به شکل زیر ساخته شده : جی یعنی جا و یا مکان و سوز ریشه در اسم مصدر سوزش و یا فعل های سوختن و سوزاندن داشته و دارد. به زبان تمثیل به معنای سوزاننده جا و جاه و مقام و منزلت دنیوی با هدف زنده ماندن بطور جاودانه پس از مرگ در ذهن و زبان و خط و خاطره انسان بخصوص پیروان و به ویژه در حافظه تاریخ.
...
[مشاهده متن کامل]

شاید نکته بسیار مهم دیگری در این زمینه برای انسان امروز و آینده و به ویژه خود ما ایرانیان، این باشد بدانیم که لفظ یا کلمه و یا واژه ایسا ( Isa ) به زبان فارسی سومری و از دیدگاه اجداد ابراهیم و خود وی یک بینش و باور حقیقی بوده و به شکل ای سا تلفظ و بیان میشده که خود مخفف 《 این سا 》 بوده به معنای شبیه یا مثل و یا مانند این. ضمیر دوم شخص مفرد این، به یک فرد انسانی اشاره نداشته بلکه به هر فرد انسانی و هر موجود زنده و غیر زنده ی دیگری. یعنی یکی بودن آفریدگار کائنات و خود کائنات، یکی بودن خدا و جهان، یکی بودن خالق و مخلوقات، یکی بودن علت و معلول کل. شاید به همین دلیل و علت آبراهام و سارا نام فرزند خود را ایساّک ( Isaak ، Isaac ) انتخاب نموده اند که به شکل ایسا اک تلفظ و بیان میشده به معنای ایسای کوچک بوده و نه آنکه خندید . نام اسماعیل ( Ismael ) فرزند اول ابراهیم با هاجر کنیز مصری سرا و سارای وی به زبان والدین به دو شکل زیر تلفظ و بیان میشده؛ یکی ایس ما اِل یعنی اینست اِل ما و دیگری ایس ما ایل یعنی اینست ایل ما. پیشوند ایس به زبان فارسی سومری مخفف این است بوده و ما ضمیر اول شخص جمع و el با تلفظ اِل نام خدای دو قوم کنعانی یکی اوگاریتی و دیگری فینیقی بوده که خود ریشه در نام یا عنوان قوم فارسی زبان ایلام ( elam با دو تلفظ و معنا؛ یکی اِل آم به معنای خدای عام و دیگری ایل آم به معنای ایل عام ) داشته. ایسرائیل ( Israel ) لقب یعقوب ( در اصل و ریشه با تلفظ جاکوب ) فرزند ایساّک و نوه ابراهیم ( Abraham با تلفظ آبراهام: آب راه ام : به زبان پدر یا مادر سومری به معنای آب، توشه نوشیدنی و یا روشنائی راه من و نه به معنای پدر اقوام یهود و عرب ) در اصل و ریشه یعنی به زبان و از دیدگاه پنهانی خود وی به شکل های زیر تلفظ و بیان میشده: ایس را ؛ ایس اِل، یعنی اینست را ؛ اینست اِل. ra با تلفظ را نام خدای خورشید بوده در زبان و فرهنگ قوم مصر و اِل ( el ) هم که بیان گردید. لذا این احتمال بسیار اندک یا نامحتمل میباشد که این لقب از طرف یَهوَه به وی داده شده بوده باشد. نام برادر دوقلو و چند لحظه بزرگتر از یعقوب ایساو ( Esau ) بوده به معنای آب ایستا یا ساکن. و به زبان تمثیل به این معنا که ایسای بزرگ و موعد از از این خط یعنی از سلسله ایساو به ظهور و پیدایش نخواهد رسید بلکه از خط یا سلسله جاکوب ( یعقوب ) . نام ابراهیم در دوران کودکی و نوجوانی ابرام ( Abram ) بوده که از کلمه فارسی اَبر و پسوند اَم ، علامت صفت ملکی ساخته شده. لذا این نام به زبان پدر یا مادر به معنای ابر ( سایه و باران بخش ) من بوده. شاید به همین دلیل پدیده طبیعی ابر در عصر موسا ( موسی ) و ایسا در بین قوم یهود از اهمیت ویژه ای برخوردار بوده. واژه های مفرد و جمع عبری و عبرانیان هم در اصل و ریشه به شکل اَبری و اَبرانیان تلفظ و بیان میشده. در پایان کلام کودکانه امروز خود امیدوارم که سر خوانندگان گرامی را بدرد نیاورده بوده باشم. نام چهار نویسنده گَوسپل ها، ایوانگلی های چهارگانه و یا اناجیل اربعه با حروف لاتین و به زبان آلمانی به شکل زیر نوشته و بیان میگردند:
Matthias با تلفظ ماتِ یاس به معنای گل یاس که گرد و غبار روی برگ های آن نشسته و یا بر اثر یاس و نومیدی شدید مات و مبهوت گردیده بوده باشد. Markus با تلفظ مارکوس به معنای کوس، طبل، آوا و یا صدای مار. Lukas با تلفظ لوکاس به معنای کاسه یا پیاله شفاف یا جام بلورین یعنی لیوانی که از شیشه تولید شده بوده باشد. Johannes با تلفظ یوها نِس یعنی او یوهان است. حرف J در زبان آلمانی یوت تلفظ می شود و در کلمات نقش حرف ی را بازی میکند و در زبان انگلیسی جَی و نقش حرف ج را. لذا جوهان در اصل و ریشه از چپ به راست به شکل هان جو تلفظ و بیان میشده که بصورت امری و خطاب به شنونده به معنای هان بجوی ( حقیقت را ) . نام قوم یا سلسله یهود به زبان اجداد ابراهیم و خود وی به زبان فارسی سومری به شکل جوده تلفظ و بیان میشده، با دو معنا یکی خبری یعنی جوینده ده و دیگری امری یعنی ده را بجوی. حال پژوهش گران و محققین متون به اصطلاح و حیانی و مقدس دینی شاید بتوانند پاسخ این سوال را به انسان امروز و آینده و بخصوص پیروان سه دین ابراهیمی یعنی یهودیت و مسیحیت و اسلام، ارائه دهند : منظور از ۱۰ چه بوده ؟ آیا نام سرزمین کلده در اصل و ریشه به شکل کُل ده و کلدانیان به شکل کُل دانیان به معنای دانایان یا آگاهان به کل تلفظ و بیان نمیشده . آیا نام Jehuda با تلفظ یِهودا ( بن هور : فرزند خورشید ) به شکل جی هو ده نبوده به این معنا که هو دارای ده تا جی یا جا و یا مکان می باشد؟ اگر چنین بوده ، آنگاه سوال بعدی اینست که چرا تعداد اوامر یا فرمان های نوح ( Noah با تلفظ نوآه به زبان والدین سومری به معنای آه یا دَم نو در رقابت و مقایسه با دَم قدیمی یعنی آدم ) به تعداد رنگ های قوس قزح یا رنگین کمان هفت تا و تعداد آسمان ها از دیدگاه اجداد ابراهیم و خود وی هفتگانه بوده اند ؟ آیا راز ژرف نهفته در پشت پرده ظاهر عدد ۷ ریشه در معنای پیام آسمانی هفت سین ایرانیان نداشته به معنای هفت سامان یا نظام کلی گیتیائی، کیهانی و یا جهانی؟ آیا راز ژرف نهفته در پشت عدد ۱۰ ریشه در واژه دهّر به شکل های 《 ده هر ؛ ده ره 》 نداشته ؟
یک بازی سرگرم کننده به روش کا با لا ( ka ba la به معنای نفی کردن یا پاسخ نه دادن به بینش و باور مصریان باستان به دو روان کا و با ) : اول نام های آدم و حوا را با حروف لاتین به شکل های Adam و Eva روی یک برگ کاغذ بنویسیم و سپس آنها را به دو عدد چند رقمی به شکل زیر تبدیل نمائیم: ۱ ۴ ۱ ۱۳ و ۵ ۲۲ ۱ و سپس ارقام هرکدام از این دو نام عددی را جداگانه جمع نمائیم. اگر نتیجه هر دو مساوی با عدد ۱۰ بود آنگاه مقداری شگفتی و اعجاب و اعجاز و ایجاز در یافت نمائیم.
تفسیر : افراد انسانی روی کره زمین از نسل دو موجود خیالی اوهامی تحت نام های بابا آدم و ننه حوا ( ببخشید از اینکه از کلمه حضرت و حضرات استفاده نمی کنم ) نبوده و نمی باشند بلکه هرکدام در آفرینش اولیه این دنیا در نهایت کمال ایده آل خوبی و زیبایی، اعتدال و نظم و هماهنگی با کمیت و کیفیت بهشت برین، به شکل خانواده های ده عضوی مشتمل بر پنج مرد و پنج زن خودی و هرکدام در نهایت کمال ایده آل خوبی و زیبایی، توانائی و دانائی و هنرمندی آفریده شده و از عشق و زندگی جاودانه برخوردار گردیده اند. آن ده انسان های ملکوتی یا آسمانی در طول این سفر دایره وار دنیوی، مقطعی، نزولی و صعودی محتوای کیهان یا جهان بین دو بهشت برین متوالی یعنی بین مبدء و معاد حقیقی و واقعی ( یعنی بین مبدء و معاد از دیدگاه علمی و نه دینی ) پشت سر همدیگر و در طول هم در ۱۰ عالم یا دنیا زیر سقف ۱۰ آسمان و روی ۱۰ کره زمین به ظهور و پیدایش نمیرسند بلکه در ۷ عالم یا دنیا زیر سقف ۷ آسمان و روی ۷ کره زمین و آنهم از طریق گردش وقوع مه بانگ های هفتگانه بر اثر نوسانات خودکار و متوالی انبساط و انقباض در چارچوب طرح مطلق آفرینش و بر اساس قوانین جاودانه و آئین نامه های اجرایی ثابت و پایدار و تغییر ناپذیر آن و آنهم هرکدام نه فقط یک یا صد و یا هزار و یکبار بلکه هرکدام دقیقا به تعداد یک هفتم کلیه حلقه های زنجیره دایره وار علت و معلول و یا به بیانی دیگر به تعداد یک هفتم کلیه مدارات، مراتب یا درجات فراوان تکاملی بین دو حد دنیوی یکی نهایت نقصان و امکان اخس در پائین ترین پله تکاملی و نازلترین حالت نشئگی طبیعی و دیگری نهایت کمال و امکان اشرف در بالاترین پله تکاملی و برترین حالت نشئگی طبیعی - دنیوی .
شاید مفید و ثمر بخش و راه گشا باشد بدانیم که وعده های بهشت و جهنم از طرف خدای حقیقی و واقعی و به امر و خواست وی به انسان داده نشده اند بلکه از طرف بنیانگذاران آئین ها و ادیان و مخترعین یوغ های سنگین و سبک شرایع آئینی و دینی به عنوان دو ضمانت نامه سفت و سخت اجرائی در دفاع جانبازانه از آئین و دین و حفظ یوغ شریعت بر دوش پیروان با هدف زنده نگاه داشتن نام و نشان و اثر خویش در ذهن و زبان و خط و خاطره انسان بخصوص پیروان و به ویژه در حافظه تاریخ. آئین یکتا پرستی هم از طرف خدای حقیقی و واقعی و به امر و خواست وی و از آسمان نازل نشده و بر هستی و وجود انسان تحمیل نگردیده بلکه بر خاسته از دل و زمینه های دوران حاکمیت آیین های بت پرستی بوده و لذا هیچ تهفه بدرد بخوری به حال انسان نبوده و هیچ چیز دیگری نمی باشد غیر از فرزند غیور و راستین، وارث برحق، ادامه دهنده راه و کمال نهائی جمیع آئین های بت پرستی. البته با احترام کامل و فرو آوردن سر تعظیم و ابراز تواضع و فروتنی و ناچیزی در پیشگاه والای کلیه موئمنین پیرو آئین ها و ادیان گوناگون.
ز بند و کمند عشق تو ای یار هیچ امید رهایی و رستگاری نیست رو به آسمان و دست به دعا/ کجا و کَی توانند گریزند این مخلوقات ناچیز زین داغ های نهاده بر سر و دل و دست و پا ؟/.

مژدگانی به لری مِز گُنا
doctrine
teaching
۱. انجیل مقدس
۲. خبر خوش و نیکو و پر فیض
"عهد جدید" که اصطلاحا "انجیل" نیز نامیده میشود، دارای ۲۷ کتاب است؛از انجیل متی تا مکاشفه یوحنا.
we know that many gospels existed at this time and that the Church collectively decided that only these four were worthy of inclusion in the New Testament.
ما می دانیم که انجیل ها زیادی در حال حاضر موجود است و اینکه کلیسا در مجموع تصمیم گرفت که تنها این چهار {انجیل} درخور گنجاندن در کتب عهد جدید را داشت.
...
[مشاهده متن کامل]

افکار، باور، ایده، آرمان
نوید
مژده
بشارت
امید
Gospel music
موزیک مذهبی.
وحی منزل
انجیل معمولا در زبان آلمانی.
Bible : کتاب مقدس ( کلا به هر کتاب مقدس میتونه اشاره داشته باشه )
Biblical : وابسته به کتاب مقدس
بیب لِکُل
Torah : تورات
Gospel : انجیل
Quran : قرآن
انجیل متی
کلمه Gospel به معنای خبر خوش است و فقط از evangel یونانی به gospel انگلیسی ترجمه شده است و به معنای ��خبرخوش�� میباشد
Old English godspel "glad tidings announced by Jesus; one of the four gospels, " literally "good spell, " from god "good" ( see good ( adj. ) ) spel "story, message" ( see spell ( n. 1 ) ) . A translation of Latin bona adnuntiatio, itself a translation of Greek euangelion "reward for bringing good news" ( see evangel ) . The first element of the Old English word originally had a long "o, " but it shifted under mistaken association with God, as if "God - story" ( i. e. the history of Christ ) .
...
[مشاهده متن کامل]

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED]
The word passed early from English to continental Germanic languages in forms that clearly indicate the first element had shifted to "God, " such as Old Saxon godspell, Old High German gotspell, Old Norse go�spiall. Used of anything as true as the Gospel from mid - 13c. ; as "any doctrine maintained as of exclusive importance" from 1650s. As an adjective from 1640s. Gospel music is by 1955. Gospel - gossip was Addison's word ( "Spectator, " 1711 ) for "one who is always talking of sermons, texts, etc. "

Exodus 21:12 = Whoever strikes a person mortally shall be put to death
Exodus 21:15 = Whoever strikes father or mother shall be put to death.
Exodus 21:16 = Whoever kidnaps a person, whether that person has been sold or is still held in possession, shall be put to death.
...
[مشاهده متن کامل]

Exodus 21:17 = Whoever curses father or mother shall be put to death
Exodus 22:19 = Whoever lies with an animal shall be put to death.
Leviticus 20:10 = If a man commits adultery with the wife of[a] his neighbor, both the adulterer and the adulteress shall be put to death.
Leviticus 20:13 = If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall be put to death; their blood is upon them.
Deuteronomy 13:5 = But those prophets or those who divine by dreams shall be put to death for having spoken treason against the Lord your God
Deuteronomy 22:23 - 24 = If there is a young woman, a virgin already engaged to be married, and a man meets her in the town and lies with her, 24 you shall bring both of them to the gate of that town and stone them to death, the young woman because she did not cry for help in the town and the man because he violated his neighbor’s wife
John 8:7 = When they kept on questioning him, Jesus straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her. ”

spread the word/gospel/message
با افراد زیادی در مورد ایده ی خود صحبت کردن

او ( شخص ) مفهوم انجیل را متوجه شد و تشکر میکنم از تمامی دوستان
موسیقی گاسپل: ( به انگلیسی: Gospel music ) نوعی از موسیقی است که باورهای زندگی مذهبی مسیحیان موضوع اصلی آن است.
Bible is the sacred book of the Christians that contains the gospels. Gospel is a word that literally means good news or God Spell. Gospels are believed to be the message of Jesus. . . . The authors of the 4 gospels are called the evangelists.
the gospel preached
( or preach the gospel )
1 ) to tell people about Jesus
( Christian ceremonies, services, prayers and practices )
2 ) to try to persuade people to accept something that you believe in very strongly
...
[مشاهده متن کامل]

E. g. They preach the gospel that inequality is neither right nor inevitable
( To persuade someone to agree with or support you )

حرف s یا س در کلمه Gospel نشانه جمع می باشد. لذا Gos به معنای گوها، گفته ها، نقل ها ، خبر ها و بشارت ها که همان پیام های دینی می باشد. حرف سین در اوستا هم گاهی اوقات نشانه جمع می باشد، با این تفاوت که
...
[مشاهده متن کامل]
بصورت پیشوند استعمال گردیده است. به عنوان مثال : واژه اوستایی " سِپند " به معنای سه پند نیست بلکه به معنای پند ها. واژه پلاندن یا پل دادن و غلتاندن یا غلت دادن بیشتر در زبان کردی مورد استعمال می باشد تا در زبان فارسی. پل دادن نه تنها به معنای غلتاندن بلکه به معنای پیچاندن هم می باشد. بطور مثال یک خبر موسق را میتوان پیچاند و آنرا دروغ جلوه داد و بر عکس.

Gospel از دو سیلاب یا هجا ساخته شده است و میتوان آنرا بصورت زیر تجزیه نمود و به ریشه زبانی این واژه دست یافت : Gos pel
Go یا گَو در زبان انگلیسی به معنای " برو " از مصدر فعل رفتن می باشد و در زبان فارسی بصورت " گو " هم به معنای " بگو " میباشد و هم به معنای " توپ " . Pel یا پل در زبان فارسی به معنای پِلاندن یا غلتیدن. توپ چوگان بازی توسط چوگان بازان سوار کار روی زمین غلتانده میشود و به چوگان سوار کار دیگر پاس داده میشود . در کلمه گَوسپل که عنوان که بصورت مفرد در زبان انگلیسی عنوان انجیل های چهار گانه می باشد، منظور از توپ کلام و پیام می باشد و منظور از غلتاندن، از سینه به سینه نقل کردن یا از نسلی به نسل دیگر منتقل کردن بصورت شفاهی یا کتبی.
...
[مشاهده متن کامل]

بنام خدا
با سلام، انجیل ، با تشکر
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٢٣)

بپرس