1. What a gormless thing to do!
2. Don't just stand there looking gormless—do something!
[ترجمه گوگل]فقط در آنجا بایستید و ظاهری بی عیب و نقص داشته باشید - کاری انجام دهید!
[ترجمه ترگمان]فقط اونجا واینسا و یه کاری بکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقط اونجا واینسا و یه کاری بکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He looks really gormless.
[ترجمه گوگل]او واقعاً بی عیب به نظر می رسد
[ترجمه ترگمان] اون خیلی خوشگل به نظر میاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون خیلی خوشگل به نظر میاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. We must have looked so gormless; we certainly looked it in our passport photos.
[ترجمه گوگل]ما باید خیلی بیرحم به نظر میرسیدیم ما مطمئناً آن را در عکس های گذرنامه خود نگاه کردیم
[ترجمه ترگمان]ما باید خیلی زیبا به نظر می رسیدیم، و مسلما آن را در عکس های our نگاه می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما باید خیلی زیبا به نظر می رسیدیم، و مسلما آن را در عکس های our نگاه می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He was gormless, spoke in a funny nasal accent and looked as if he could do with a kick up the backside.
[ترجمه گوگل]او بی ظرافت بود، با لهجه بینی خنده دار صحبت می کرد و به نظر می رسید که می تواند با یک لگد به پشت سر کار را انجام دهد
[ترجمه ترگمان]او gormless بود و با لهجه مسخره اش حرف می زد و چنان به نظر می رسید که انگار با لگد زدن به باسن او چه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او gormless بود و با لهجه مسخره اش حرف می زد و چنان به نظر می رسید که انگار با لگد زدن به باسن او چه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. There he was, that gormless face, crushed in amongst other gormless faces.
[ترجمه گوگل]او آنجا بود، آن صورت بیرحم، که در میان دیگر چهرههای بیرحم له شده بود
[ترجمه ترگمان]در آنجا بود که صورت gormless در میان چهره های دیگر درهم فشرده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آنجا بود که صورت gormless در میان چهره های دیگر درهم فشرده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They might be big and slow but there was a sort of gormless unstoppability about them.
[ترجمه گوگل]آنها ممکن است بزرگ و کند باشند، اما نوعی غیرقابل توقف در آنها وجود داشت
[ترجمه ترگمان]ممکن بود بزرگ و آهسته باشند، اما نوعی of در آن ها وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ممکن بود بزرگ و آهسته باشند، اما نوعی of در آن ها وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He just sat there with his mouth open looking really gormless.
[ترجمه گوگل]او با دهان باز نشسته بود و واقعاً بیرحم بود
[ترجمه ترگمان]با دهان باز همان جا نشسته بود و چشمانش را باز می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با دهان باز همان جا نشسته بود و چشمانش را باز می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. And at heart Big Bruv is an improvised soap, a slightly less gormless version of Neighbours.
[ترجمه گوگل]و در قلب Big Bruv یک صابون بداهه است، یک نسخه کمی بدون عرق Neighbours
[ترجمه ترگمان]و در قلب بزرگ Bruv یک صابون بداهه، یک نسخه کمی کم تر از Neighbours است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و در قلب بزرگ Bruv یک صابون بداهه، یک نسخه کمی کم تر از Neighbours است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The decision in Brussels to push through tough rules on hedge funds and private equity reflects an equally gormless view that such firms caused the financial crisis.
[ترجمه گوگل]تصمیم بروکسل برای اعمال قوانین سختگیرانه در مورد صندوق های تامینی و سهام خصوصی نشان دهنده دیدگاهی به همان اندازه بی عیب و نقص است که چنین شرکت هایی باعث بحران مالی شده اند
[ترجمه ترگمان]تصمیم در بروکسل برای فشار از طریق قوانین سخت بر روی صندوق های تامینی و دارایی خصوصی نشان دهنده یک دیدگاه یک سان است که چنین شرکت هایی سبب بحران مالی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصمیم در بروکسل برای فشار از طریق قوانین سخت بر روی صندوق های تامینی و دارایی خصوصی نشان دهنده یک دیدگاه یک سان است که چنین شرکت هایی سبب بحران مالی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The first time I did this, I was horrified at how gormless the pupils seemed.
[ترجمه گوگل]اولین باری که این کار را انجام دادم، از اینکه مردمک ها چقدر بی رنگ به نظر می رسیدند وحشت کردم
[ترجمه ترگمان]اولین باری که این کار را کردم، از اینکه چطور شاگردان به نظر می رسیدند، وحشت زده شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اولین باری که این کار را کردم، از اینکه چطور شاگردان به نظر می رسیدند، وحشت زده شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The decision in Brussels to push through tough rules on hedge funds and private equity reflects an equally gormless view that such firms caused the financial crisis (see article).
[ترجمه گوگل]تصمیم بروکسل برای اعمال قوانین سختگیرانه در مورد صندوق های تامینی و سهام خصوصی نشان دهنده دیدگاهی به همان اندازه بی عیب و نقص است که چنین شرکت هایی باعث بحران مالی شده اند (به مقاله مراجعه کنید)
[ترجمه ترگمان]تصمیم در بروکسل برای فشار از طریق قوانین سخت بر روی صندوق های تامینی و دارایی خصوصی نشان دهنده یک دیدگاه یک سان است که چنین شرکت هایی منجر به بحران مالی می شوند (مقاله را ببینید)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصمیم در بروکسل برای فشار از طریق قوانین سخت بر روی صندوق های تامینی و دارایی خصوصی نشان دهنده یک دیدگاه یک سان است که چنین شرکت هایی منجر به بحران مالی می شوند (مقاله را ببینید)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید