gore

/ˈɡɔːr//ɡɔː/

معنی: خون، تکه سه گوش، خون بستهو لخته شده، زمین سه گوش، سوراخ کردن، شاخ زدن، سه گوش بریدن، با شاخ زخمی کردن
معانی دیگر: خونی که از زخم جاری شود، خون لخته شده، با شاخ زنی سوراخ کردن یا زخمی کردن، (با شاخ زدن) دریدن، قطعه زمین مثلثی شکل (مثلا در جایی که دو راه با هم تقاطع می کنند)، (خیاطی) تکه ی سه گوش، آستر سه گوش بادبان کشتی، برش سه گوش، تکه سه گوش در دوزندگی، شا  زدن، باشا  زخمی کردن، سورا  کردن

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: blood, esp. clotted blood that has issued from a wound.
مشابه: blood, hemorrhage
فعل گذرا ( transitive verb )
حالات: gores, goring, gored
• : تعریف: to injure by stabbing with a horn, antler, tusk, or the like.
مشابه: butt, gouge, horn, impale, jab, pierce, puncture, spear, stab, stick
اسم ( noun )
• : تعریف: a triangular or narrowing panel of cloth sewn into a dress, sail, or the like to increase its fullness.

جمله های نمونه

1. Who will win the next election,Bush or Gore? —Who can tell !
[ترجمه گوگل]چه کسی در انتخابات بعدی پیروز خواهد شد، بوش یا گور؟ - چه کسی می تواند بگوید!
[ترجمه ترگمان]چه کسی برنده انتخابات بعدی خواهد شد، بوش یا گور؟ چه کسی می تواند به شما بگوید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. The movie is not just blood and gore ; it has a thrilling story.
[ترجمه گوگل]فیلم فقط خون و خون نیست داستان هیجان انگیزی دارد
[ترجمه ترگمان]این فیلم فقط خون و خون نیست یه داستان هیجان انگیز داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. There were pools of blood and gore on the pavement.
[ترجمه گوگل]حوضچه های خون و گود روی پیاده رو بود
[ترجمه ترگمان]چاله های خون و خون روی سنگفرش دیده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Florida voters favored Bush over Gore by a very small margin.
[ترجمه گوگل]رای دهندگان فلوریدا با اختلاف بسیار کمی از بوش بر گور ترجیح دادند
[ترجمه ترگمان]رای دهندگان فلوریدا با حاشیه بسیار کوچکی از بوش رای دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. The press release provoked furious protests from the Gore camp and other top Democrats.
[ترجمه گوگل]بیانیه مطبوعاتی اعتراضات خشمگین اردوگاه گور و دیگر دموکرات های ارشد را برانگیخت
[ترجمه ترگمان]آزادی مطبوعات اعتراضات خشمگینانه را از اردوگاه \"گور\" و دیگر دموکرات های برتر برانگیخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Mr Gore called on voters and party workers to turn out in strength.
[ترجمه گوگل]آقای گور از رای دهندگان و کارگران حزب خواست تا با قدرت شرکت کنند
[ترجمه ترگمان]آقای گور از رای دهندگان و فعالان حزب خواست تا به قدرت برسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. He likes movies with plenty of blood and gore .
[ترجمه گوگل]او فیلم های پر از خون و غم را دوست دارد
[ترجمه ترگمان]اون فیلم ها رو با مقدار زیادی خون و خون دوست داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Kemp and Gore served in Congress together and had seen their presidential ambitions sidetracked in 198
[ترجمه گوگل]کمپ و گور با هم در کنگره خدمت می کردند و جاه طلبی های ریاست جمهوری آنها در سال 198 منحرف شده بود
[ترجمه ترگمان]کمپ و گور با هم در کنگره خدمت کردند و جاه طلبی های ریاست جمهوری شان را در سال ۱۹۸ مورد توجه قرار دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Kerrey is considered a potential rival of Gore in the next presidential contest.
[ترجمه گوگل]کری به عنوان رقیب بالقوه گور در رقابت های بعدی ریاست جمهوری در نظر گرفته می شود
[ترجمه ترگمان]Kerrey رقیب بالقوه گور در رقابت ریاست جمهوری بعدی محسوب می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Last week in Boston Bush and Gore met for the first of the three presidential debates.
[ترجمه گوگل]هفته گذشته بوش و گور در بوستون برای اولین بار از سه مناظره ریاست جمهوری با یکدیگر دیدار کردند
[ترجمه ترگمان]هفته گذشته در بوستون بوش و گور برای اولین بار در سه نشست ریاست جمهوری ملاقات کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Gore had lost his bid for the Democratic presidential nomination in 198
[ترجمه گوگل]گور تلاش خود را برای نامزدی ریاست جمهوری دموکرات در سال 198 باخته بود
[ترجمه ترگمان]\"گور\" پیشنهاد خود برای نامزدی ریاست جمهوری دموکرات در ۱۹۸ را از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Tipper Gore gave the animal a big kiss between the eyes.
[ترجمه گوگل]تیپر گور یک بوسه بزرگ بین چشمان حیوان داد
[ترجمه ترگمان]تیپر گور یک بوسه بزرگ بین چشم ها به حیوان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Mr Gore has shown himself through the years to be a man of good character.
[ترجمه گوگل]آقای گور در طول سال ها نشان داده است که مردی با شخصیت است
[ترجمه ترگمان]آقای گور در طول این سال ها خود را به عنوان مردی با شخصیت خوب نشان داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Al Gore falls asleep as he makes maiden speech as Vice-President; no-one notices - they're all asleep too.
[ترجمه گوگل]ال گور هنگام ایراد اولین سخنرانی به عنوان معاون رئیس جمهور به خواب می رود هیچ کس متوجه نمی شود - همه آنها نیز خواب هستند
[ترجمه ترگمان]آل گور در حالی که سخنرانی خود را به عنوان معاون رئیس جمهور انجام می دهد به خواب می رود؛ هیچ کس متوجه نمی شود - آن ها نیز همه خواب هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Unlike Bush, Gore has said little on the campaign trail about foreign affairs.
[ترجمه گوگل]بر خلاف بوش، گور در جریان مبارزات انتخاباتی کمی در مورد مسائل خارجی صحبت کرده است
[ترجمه ترگمان]بر خلاف بوش، گور کمی درباره مبارزات انتخاباتی در مورد امور خارجی صحبت کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

خون (اسم)
blood, gore, sap

تکه سه گوش (اسم)
gore

خون بسته و لخته شده (اسم)
gore

زمین سه گوش (اسم)
gore

سوراخ کردن (فعل)
stick, puncture, bore, gimlet, delve, gore, jab, pierce, dig a hole, perforate, notch, thrust, broach, punch, cut a hole, stab, impale, peck a hole

شاخ زدن (فعل)
butt, gore, give a butt, push, tup

سه گوش بریدن (فعل)
gore

با شاخ زخمی کردن (فعل)
gore

انگلیسی به انگلیسی

• family name; al gore (born 1948), vice president of the united states during the clinton administration, former member of the u.s. house of representatives and the u.s. senate
blood shed from a wound (especially clotted blood); bloodshed, violence; tapered piece of cloth; small triangular piece of land
pierce with horns or tusks; insert a tapered piece of fabric
if an animal gores someone, it wounds them badly with its horns or tusks.
gore is unpleasant-looking blood from a wound.

پیشنهاد کاربران

۱. خون. خون لخته ۲. خون و خونریزی. کشت و کشتار
با شاخ ( مثلاً گاو ) مورد حمله قرار گرفتن
به سیخ کشیده شدن ( با شاخ حیوان )
Meaning :
blood that has been shed, especially as a result of violence
Example :
"the film omitted the blood and gore in order to avoid controversy"
۱. خون تیره و پر فشار و مقدار زیادی که از یک زخم بیرون میاد
۲. تصاویر خشونت آمیز و دلخراش
۳. زخمی کردن توسط دندان یا شاخ ( خیلی درباره حیوانات بکار میره )
■ The movie contains excessive violence, gore, and profanity
...
[مشاهده متن کامل]

■ The boy was gored by a bull : یک گاو نر به پسر شاخ زد و او را زخمی کرد.

خونریزی، درگیری، کشتار، قتل

بپرس