همون واژۀ �سلامتی� معادل خوبی هست براش
ببینید در عبارت ترکیبی ( good health ) ، صفت good به معنی "کامل" است.
لذا ترجمه اش می شود: سلامت کامل
لذا ترجمه اش می شود: سلامت کامل
اگر بخواهیم کاملا لغوی ترجمه کنیم می شود : وضعیت سلامتی خوب
اما ترجمه راحت ترش می شه : تندرستی
اما ترجمه راحت ترش می شه : تندرستی
سلامتی
تندرستی
صحت، عافیت
تندرستی
صحت، عافیت
تندرستى ، صحت مزاج
سالم
بسلامتی و مبارکی
Good health, happiness, blessings and good luck
God willing, congratulations with love, reach the decorative stage of the hall of the house and the company
بسلامتی و سعادت خوشبختی و برکت و خوش یومنی ( شادی و سرحال ، خوشی )
... [مشاهده متن کامل]
انشاالله به مبارکی با عشق به مرحله تزیئناتی ساختمان سالن خانه و شرکت برسید
بسلامتی و سعادت خوشبختی و برکت و خوش یومنی ( شادی و سرحال ، خوشی )
... [مشاهده متن کامل]
انشاالله به مبارکی با عشق به مرحله تزیئناتی ساختمان سالن خانه و شرکت برسید
تندرستی