good catch

پیشنهاد کاربران

🔸 معادل فارسی:
• خوب گرفتی / دقیقاً متوجه شدی
• نکته ی خوبی رو گرفتی
• آفرین / چشم ت روشن ( در واکنش به تذکر یا اشتباه گیری )
🔸 مثال ها:
• "You noticed that typo in the report? Good catch!"
...
[مشاهده متن کامل]

اون غلط املایی رو تو گزارش دیدی؟ چه نکته ی خوبی گرفتی!
• "Good catch—I completely missed that point in the contract. "
خوب گرفتی—من کاملاً اون نکته رو تو قرارداد ندیده بودم.
• "The editor said 'good catch' when I pointed out the factual error. "
وقتی من اشتباه واقعی رو گوشزد کردم، ویراستار گفت �آفرین�.
🔸 نکته:
این عبارت یعنی متوجه نکته ظریف، اشتباه یا جزئیات مهمی شدی که دیگران از دستش داده اند؛ معمولاً به عنوان تحسین یا تأیید به کار می رود و حالتی دوستانه و غیررسمی دارد.
کاربردهای اصلی:
۱. اشتباه گیری ( Error detection ) : وقتی کسی غلط، اشتباه یا نقصی را کشف کند.
۲. درک سریع ( Quick understanding ) : وقتی کسی نکته ی دقیق یا طنز ظریفی را زود متوجه شود.
۳. ورزش ( گرفتن توپ ) : در ورزش های توپی، یعنی گرفتن خوب توپ؛ اما در مکالمه، این معنی رایج تر است.

تیکه ی خوب
He is a good catch
خوب گزینه ایه، خوب تیکه ایه
برای تمجید از اشتباه گرفتن کسی گفته میشه
"Good catch" is a phrase that you say when someone catches a mistake. You say this to praise and thank them for noticing the mistake.
آدم همه چی تمام.
🔸 معادل فارسی:
• کسی که برای ازدواج یا رابطه عالی است / شوهر/همسر ایده آل
• نعمت ( در مورد همسر یا شریک زندگی )
• کسی که هر کسی دوست دارد با او باشد / یک "شوهر خوب" یا "زن خوب"
🔸 مثال ها:
...
[مشاهده متن کامل]

• "He's a good catch—good job, kind heart, and great with kids. "
او یک شوهر ایده آله—شغل خوب، دل مهربون و با بچه ها عالی است.
• "She's a real catch; any man would be lucky to have her. "
او واقعاً یک نعمته؛ هر مردی خوش شانس خواهد بود که او را داشته باشد.
• "My mom thinks my new boyfriend is a good catch because he's a doctor. "
مادرم فکر می کند دوست پسر جدیدم شوهر خوبی خواهد بود چون دکتر است.

نکته خوب، مورد مهم،
به نکته خوبی اشاره کردی
زن زندگی
مورد خوبی برای ازدواج است و به زبان عامیانه عجب تیکه ای.