🔸 معادل فارسی:
• خوب گرفتی / دقیقاً متوجه شدی
• نکته ی خوبی رو گرفتی
• آفرین / چشم ت روشن ( در واکنش به تذکر یا اشتباه گیری )
🔸 مثال ها:
• "You noticed that typo in the report? Good catch!"
... [مشاهده متن کامل]
اون غلط املایی رو تو گزارش دیدی؟ چه نکته ی خوبی گرفتی!
• "Good catch—I completely missed that point in the contract. "
خوب گرفتی—من کاملاً اون نکته رو تو قرارداد ندیده بودم.
• "The editor said 'good catch' when I pointed out the factual error. "
وقتی من اشتباه واقعی رو گوشزد کردم، ویراستار گفت �آفرین�.
🔸 نکته:
این عبارت یعنی متوجه نکته ظریف، اشتباه یا جزئیات مهمی شدی که دیگران از دستش داده اند؛ معمولاً به عنوان تحسین یا تأیید به کار می رود و حالتی دوستانه و غیررسمی دارد.
کاربردهای اصلی:
۱. اشتباه گیری ( Error detection ) : وقتی کسی غلط، اشتباه یا نقصی را کشف کند.
۲. درک سریع ( Quick understanding ) : وقتی کسی نکته ی دقیق یا طنز ظریفی را زود متوجه شود.
۳. ورزش ( گرفتن توپ ) : در ورزش های توپی، یعنی گرفتن خوب توپ؛ اما در مکالمه، این معنی رایج تر است.
• خوب گرفتی / دقیقاً متوجه شدی
• نکته ی خوبی رو گرفتی
• آفرین / چشم ت روشن ( در واکنش به تذکر یا اشتباه گیری )
🔸 مثال ها:
... [مشاهده متن کامل]
اون غلط املایی رو تو گزارش دیدی؟ چه نکته ی خوبی گرفتی!
خوب گرفتی—من کاملاً اون نکته رو تو قرارداد ندیده بودم.
وقتی من اشتباه واقعی رو گوشزد کردم، ویراستار گفت �آفرین�.
🔸 نکته:
این عبارت یعنی متوجه نکته ظریف، اشتباه یا جزئیات مهمی شدی که دیگران از دستش داده اند؛ معمولاً به عنوان تحسین یا تأیید به کار می رود و حالتی دوستانه و غیررسمی دارد.
کاربردهای اصلی:
۱. اشتباه گیری ( Error detection ) : وقتی کسی غلط، اشتباه یا نقصی را کشف کند.
۲. درک سریع ( Quick understanding ) : وقتی کسی نکته ی دقیق یا طنز ظریفی را زود متوجه شود.
۳. ورزش ( گرفتن توپ ) : در ورزش های توپی، یعنی گرفتن خوب توپ؛ اما در مکالمه، این معنی رایج تر است.
تیکه ی خوب
He is a good catch
خوب گزینه ایه، خوب تیکه ایه
خوب گزینه ایه، خوب تیکه ایه
برای تمجید از اشتباه گرفتن کسی گفته میشه
"Good catch" is a phrase that you say when someone catches a mistake. You say this to praise and thank them for noticing the mistake.
آدم همه چی تمام.
🔸 معادل فارسی:
• کسی که برای ازدواج یا رابطه عالی است / شوهر/همسر ایده آل
• نعمت ( در مورد همسر یا شریک زندگی )
• کسی که هر کسی دوست دارد با او باشد / یک "شوهر خوب" یا "زن خوب"
🔸 مثال ها:
... [مشاهده متن کامل]
• "He's a good catch—good job, kind heart, and great with kids. "
او یک شوهر ایده آله—شغل خوب، دل مهربون و با بچه ها عالی است.
• "She's a real catch; any man would be lucky to have her. "
او واقعاً یک نعمته؛ هر مردی خوش شانس خواهد بود که او را داشته باشد.
• "My mom thinks my new boyfriend is a good catch because he's a doctor. "
مادرم فکر می کند دوست پسر جدیدم شوهر خوبی خواهد بود چون دکتر است.
• کسی که برای ازدواج یا رابطه عالی است / شوهر/همسر ایده آل
• نعمت ( در مورد همسر یا شریک زندگی )
• کسی که هر کسی دوست دارد با او باشد / یک "شوهر خوب" یا "زن خوب"
🔸 مثال ها:
... [مشاهده متن کامل]
او یک شوهر ایده آله—شغل خوب، دل مهربون و با بچه ها عالی است.
او واقعاً یک نعمته؛ هر مردی خوش شانس خواهد بود که او را داشته باشد.
مادرم فکر می کند دوست پسر جدیدم شوهر خوبی خواهد بود چون دکتر است.
نکته خوب، مورد مهم،
به نکته خوبی اشاره کردی
به نکته خوبی اشاره کردی
زن زندگی
مورد خوبی برای ازدواج است و به زبان عامیانه عجب تیکه ای.