1. Mat 27:33 They came to a place called Golgotha ( which means The Place of the Skull ) .
[ترجمه گوگل]Mat 27:33 آنها به مکانی به نام گلگوتا (که به معنی محل جمجمه است) رسیدند
[ترجمه ترگمان](مات)۲۷: ۳۳ به جایی به نام Golgotha (که به معنای میدان جمجمه)است رسیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. And tomorrow when a stranger passes by this Golgotha he will not know that two bled here.
[ترجمه گوگل]و فردا وقتی غریبه ای از کنار این گلگوتا می گذرد، نمی داند که دو نفر در اینجا خونریزی کرده اند
[ترجمه ترگمان]و فردا وقتی یک غریبه از این راه عبور می کند متوجه نخواهد شد که این دو خونریزی در اینجا دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
[ترجمه گوگل]و او را به جالجتا آوردند که تعبیر به جای جمجمه است
[ترجمه ترگمان]و او را به محل Golgotha (Golgotha Golgotha)می آورند که به عنوان محل یک جمجمه تعبیر شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Moreover, Golgotha (from a Hebrew root meaning "to roll"), which borrows its signification from the rounded or rolling form of the skull, might also have been applied to a skull-shaped hillock.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، گلگوتا (از ریشه عبری به معنای "غلتیدن")، که معنای خود را از شکل گرد یا چرخان جمجمه به عاریت گرفته است، ممکن است به یک تپه جمجمه شکل نیز اطلاق شده باشد
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، Golgotha (از ریشه عبری به معنای \"to\")، که دلالت خود را از شکل گرد یا چرخان جمجمه به عاریت می گیرد، ممکن است برای یک تپه جمجمه به کار برده شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. They came to a place called Golgotha ( which means The Place of the Skull ) .
[ترجمه گوگل]آنها به محلی به نام گلگوتا (که به معنی محل جمجمه است) رسیدند
[ترجمه ترگمان]به مکانی به نام Golgotha (که به معنای میدان جمجمه)است رسیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. And the Golgotha Fun Park (talk about oxymorons!) in Kentucky features a Bible-theme miniature golf course starting with the Creation at the first hole and ending with the Resurrection at the 18th.
[ترجمه گوگل]و پارک تفریحی گلگوتا (در مورد oxymorons صحبت کنید!) در کنتاکی دارای یک زمین گلف مینیاتوری با موضوع کتاب مقدس است که با خلقت در اولین سوراخ شروع می شود و با رستاخیز در 18 پایان می یابد
[ترجمه ترگمان]و \"Golgotha Fun\" (Golgotha Park)درباره oxymorons صحبت کنید!) در کنتاکی، یک زمین گلف با موضوع کتاب مقدس شروع می شود که با ایجاد اولین سوراخ شروع می شود و با رستاخیز در قرن ۱۸ پایان می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Golgotha. We've got Marketing bottled up on the second floor.
[ترجمه گوگل]گلگوتا ما بازاریابی را در طبقه دوم بسته ایم
[ترجمه ترگمان]Golgotha بخش بازاریابی بالای طبقه دوم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. As like a man nailed to a cross in a place called Golgotha.
[ترجمه گوگل]مانند مردی که در مکانی به نام گلگوتا به صلیب میخکوب شده است
[ترجمه ترگمان]مثل کسی که به یک صلیب به نام Golgotha میخ شده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
[ترجمه گوگل]او در حالی که صلیب خود را حمل می کرد، به سمت محل جمجمه (که در زبان آرامی گلگوتا نامیده می شود) رفت
[ترجمه ترگمان]در حالی که صلیب خود را حمل می کرد، به سمت محل جمجمه رفت (که در زبان آرامی Golgotha نامیده می شود)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We are not necessary open our eyes with the tragedy, but only need to fix the eyes on the cross of Golgotha.
[ترجمه گوگل]ما لازم نیست چشمان خود را با تراژدی باز کنیم، بلکه فقط باید چشمان خود را به صلیب گلگوتا دوخته باشیم
[ترجمه ترگمان]هنوز لازم نیست که چشمان خود را با این تراژدی باز کنیم، بلکه باید چشمان خود را روی صلیب of قرار دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Suddenly those dreams were shattered on a hill called Golgotha near Jerusalem, where Jesus was crucified on a crude wooden cross, as religious leaders of that day shouted hearty approval.
[ترجمه گوگل]ناگهان آن رویاها بر روی تپه ای به نام گلگوتا در نزدیکی اورشلیم، جایی که عیسی بر روی یک صلیب چوبی خام به صلیب کشیده شد، در حالی که رهبران مذهبی آن روز فریاد تایید صمیمانه سر دادند، شکست خورد
[ترجمه ترگمان]ناگهان آن رویاها در تپه ای به نام Golgotha (religious)نزدیک اورشلیم فرو رفتند، که در آن مسیح مصلوب مسیح بر روی یک صلیب چوبی زشت به صلیب کشیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They have the fate to cross over the pass of anguish, the Golgotha of tears.
[ترجمه گوگل]آنها این سرنوشت را دارند که از گذرگاه اندوه، گلگوتای اشک عبور کنند
[ترجمه ترگمان]آنان سرنوشت خود را از دست می دهند و غم و اندوه خود را از دست می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Because the eyes of the Jewish people who should have been able to recognize Jesus were bleary, he ended up being deserted at Golgotha.
[ترجمه گوگل]از آنجا که چشمان قوم یهود که باید قادر به تشخیص عیسی بودند خشمگین بود، او در نهایت در گلگوتا رها شد
[ترجمه ترگمان]از آنجا که چشمان مردم یهودی که باید بتوانند عیسی را تشخیص دهند، تار شده بود، از کوه Golgotha خالی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. So the soldiers took charge of Jesus. Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
[ترجمه گوگل]پس سربازان مسئولیت عیسی را بر عهده گرفتند او در حالی که صلیب خود را حمل می کرد، به سمت محل جمجمه (که در زبان آرامی گلگوتا نامیده می شود) رفت
[ترجمه ترگمان]به این ترتیب سربازان مزدور مسیح را گرفتند در حالی که صلیب خود را حمل می کرد، به سمت محل جمجمه رفت (که در زبان آرامی Golgotha نامیده می شود)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید