going steady

انگلیسی به انگلیسی

• dating on a regular basis

پیشنهاد کاربران

The phrase "going steady" means being in an exclusive, committed romantic relationship ( usually without plans to date others ) . It was especially common in the 1950s–1980s but is still understood today.
...
[مشاهده متن کامل]

Persian Translation:
- رابطه جدی و انحصاری داشتن
- با کسی دوستِ پسر/دخترِ ثابت بودن
- رابطه رسمی و پایدار
- - -
### Why Is It Called "Going Steady"?
1. "Steady" = Stable/Consistent
- The term implies no ups and downs—unlike casual dating, it’s a fixed, monogamous bond.
- ( Persian: رابطه ای پایدار بدون تغییر مداوم )
2. 1950s Dating Culture
- Teens would publicly announce they were "going steady" ( often by exchanging class rings or jackets ) .
- ( Persian: در دهه ۵۰ میلادی، این عبارت نشان دهنده تعهد رسمی بین نوجوانان بود! )
3. Contrast with "Seeing Someone"
- "Seeing someone" = ممکن است با چند نفر رابطه داشته باشد.
- "Going steady" = فقط با یک نفر رابطه انحصاری دارد.
- - -
### Examples ( مثال ها )
1. English: "They’ve been going steady for a year—they might get engaged!"
Persian: "یک سال است رابطه جدی دارند—شاید به خواستگاری برسد!"
2. English: "In high school, going steady meant you’d never dance with anyone else. "
Persian: "در دبیرستان، 'رابطه انحصاری' یعنی با هیچکس دیگر همرقص نمی شدی!"
- - -
### Modern Equivalent?
Today, people say:
- "In a committed relationship" ( رابطه متعهدانه )
- "Exclusive" ( انحصاری )
- "Bf/gf" ( دوست پسر/دختر رسمی )
Persian Tip: For older Iranians, "نامزد کردن" ( official engagement ) had a similar weight!
deepseek

a teenage romantic relationship in which both partners commit to date only each other.

بپرس