1. There are several techniques that Godard uses to produce distancing and consequently the disinvestment of desire in images.
[ترجمه گوگل]چندین تکنیک وجود دارد که گدار برای ایجاد فاصله گذاری و در نتیجه عدم سرمایه گذاری میل در تصاویر استفاده می کند
[ترجمه ترگمان]چندین تکنیک وجود دارد که Godard از آن ها برای تولید فاصله و در نتیجه کاهش میل در تصاویر استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چندین تکنیک وجود دارد که Godard از آن ها برای تولید فاصله و در نتیجه کاهش میل در تصاویر استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The latest addition is number 7 Godards Lane.
[ترجمه گوگل]آخرین اضافه شده شماره 7 گداردز لین است
[ترجمه ترگمان]آخرین نسخه آن شماره ۷ Godards Lane است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آخرین نسخه آن شماره ۷ Godards Lane است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Godard also said JP Morgan, which caters for the super rich with $25 million and above, was hoping to find a suitable target in the consolidation wave that is shaking up the industry.
[ترجمه گوگل]گدار همچنین گفت که جی پی مورگان، که با 25 میلیون دلار و بالاتر به ثروتمندان فوقالعاده خدمات میدهد، امیدوار است در موج ادغام که صنعت را تکان میدهد، هدف مناسبی پیدا کند
[ترجمه ترگمان]Godard همچنین گفت که JP مورگان، که برای فوق العاده ثروتمند با ۲۵ میلیون دلار و بالاتر پشتیبانی می کند، امیدوار بوده است که هدف مناسبی را در موج ادغام که صنعت را تکان می دهد، پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Godard همچنین گفت که JP مورگان، که برای فوق العاده ثروتمند با ۲۵ میلیون دلار و بالاتر پشتیبانی می کند، امیدوار بوده است که هدف مناسبی را در موج ادغام که صنعت را تکان می دهد، پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The star actor was NASA Godard Institute for Space Studies director James Hansen who claimed with 99 percent certainty that temperatures were rising due to a human-influenced "greenhouse effect".
[ترجمه گوگل]بازیگر ستاره، جیمز هانسن، مدیر موسسه مطالعات فضایی گدار ناسا بود که با اطمینان 99 درصد ادعا کرد که دما به دلیل "اثر گلخانه ای" تحت تأثیر انسان در حال افزایش است
[ترجمه ترگمان]بازیگر ستاره ناسا، مدیر موسسه مطالعات فضایی، جیمز هانسن بود که با ۹۹ درصد اطمینان ادعا کرد که دما به دلیل اثر گلخانه ای \"اثر گلخانه ای\" در حال افزایش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازیگر ستاره ناسا، مدیر موسسه مطالعات فضایی، جیمز هانسن بود که با ۹۹ درصد اطمینان ادعا کرد که دما به دلیل اثر گلخانه ای \"اثر گلخانه ای\" در حال افزایش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Godard is a one-man aesthetic revolution that hasn't calmed its cultural mutiny in over four decades.
[ترجمه گوگل]گدار یک انقلاب زیباییشناختی تکنفره است که بیش از چهار دهه است که شورش فرهنگی خود را آرام نکرده است
[ترجمه ترگمان]Godard یک انقلاب زیبایی است که بیش از چهار دهه شورش فرهنگی خود را آرام نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Godard یک انقلاب زیبایی است که بیش از چهار دهه شورش فرهنگی خود را آرام نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. On the basis of the relationship between the narrator and the hidden author, we sort the narrators of Truffaut and Godard into reliable and unreliable ones.
[ترجمه گوگل]بر اساس رابطه راوی و نویسنده پنهان، راوی تروفو و گدار را به راوی های قابل اعتماد و غیر قابل اعتماد تقسیم می کنیم
[ترجمه ترگمان]بر مبنای رابطه بین راوی و نویسنده پنهان، ما the از Truffaut و Godard را به ones قابل اعتماد و غیرقابل اعتماد تبدیل می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بر مبنای رابطه بین راوی و نویسنده پنهان، ما the از Truffaut و Godard را به ones قابل اعتماد و غیرقابل اعتماد تبدیل می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It boasted a stronger slate of movies (potent new works from Pedro Almodovar, Wong Kar-wai, Zhang Yimou and Jean-Luc Godard) and burst with star power under the brilliant Riviera sun.
[ترجمه گوگل]این فیلم دارای صفحهای قویتر از فیلمها بود (آثار جدید قدرتمندی از پدرو آلمودوار، وونگ کار وای، ژانگ ییمو و ژان لوک گدار) و با قدرت ستارگان زیر آفتاب درخشان ریویرا فوران کرد
[ترجمه ترگمان]این فیلم، یک لوح قوی از فیلم (اثر جدید)را از Pedro Almodovar، وونگ کار - wai، ژانگ Yimou و جین لوک Godard (Luc Godard)و با قدرت ستاره در زیر نور brilliant ریوی نشان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این فیلم، یک لوح قوی از فیلم (اثر جدید)را از Pedro Almodovar، وونگ کار - wai، ژانگ Yimou و جین لوک Godard (Luc Godard)و با قدرت ستاره در زیر نور brilliant ریوی نشان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Princess of Nebraska is a tribute to the French New Wave — to directors like Jean-Luc Godard.
[ترجمه گوگل]پرنسس نبراسکا ادای احترامی است به موج نوی فرانسه - برای کارگردانانی مانند ژان لوک گدار
[ترجمه ترگمان]شاهزاده خانم نبراسکا به کارگردانان فرانسوی موج نو فرانسه مانند جین لوک Godard ادای احترام می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاهزاده خانم نبراسکا به کارگردانان فرانسوی موج نو فرانسه مانند جین لوک Godard ادای احترام می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Faulkner who Zhao Mei has a spiritual affinity with, James Joyce, Andre Gide, Claude Simon, Milan Kundera whom she admires rationally and movie director Jean Luc Godard.
[ترجمه گوگل]فاکنر که ژائو می با او قرابت معنوی دارد، جیمز جویس، آندره ژید، کلود سیمون، میلان کوندرا که او را منطقی تحسین می کند و کارگردان فیلم ژان لوک گدار
[ترجمه ترگمان]Faulkner که ژایو Mei، جیمز جویس، آندره Gide، کلود سیمون، Milan Kundera را تحسین می کند، و جین لوک Godard کارگردان فیلم را تحسین می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Faulkner که ژایو Mei، جیمز جویس، آندره Gide، کلود سیمون، Milan Kundera را تحسین می کند، و جین لوک Godard کارگردان فیلم را تحسین می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Marked by the release of Made in USA, the political criticism of Jean-Luc Godard enters into its last phase.
[ترجمه گوگل]با انتشار فیلم Made in USA، انتقاد سیاسی از ژان لوک گدار وارد آخرین مرحله خود می شود
[ترجمه ترگمان]به واسطه انتشار یافته در آمریکا، انتقاد سیاسی از جین لوک Godard به مرحله آخر خود وارد می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به واسطه انتشار یافته در آمریکا، انتقاد سیاسی از جین لوک Godard به مرحله آخر خود وارد می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Clients are comfortable with the risks of hedge funds if those risks are explained," said Godard, whose bank is the world's second-largest hedge fund manager by assets.
[ترجمه گوگل]اگر این ریسک ها توضیح داده شود، مشتریان با ریسک های صندوق های تامینی راحت هستند
[ترجمه ترگمان]Godard، که بانک آن بزرگ ترین مدیر صندوق سرمایه گذاری در جهان است، گفت: \" اگر این ریسک ها توضیح داده شوند، مشتریان با خطرات صندوق های تامینی راحت هستند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Godard، که بانک آن بزرگ ترین مدیر صندوق سرمایه گذاری در جهان است، گفت: \" اگر این ریسک ها توضیح داده شوند، مشتریان با خطرات صندوق های تامینی راحت هستند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It seems that however the machine of popular media wishes to use, glorify, or portray Godard, he will not go with the flow.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد هر قدر هم که ماشین رسانه های مردمی بخواهد از گدار استفاده کند، تجلیل کند یا به تصویر بکشد، او با این جریان همراه نخواهد شد
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که با این حال، ماشین رسانه ای محبوب می خواهد از آن استفاده کند، تجلیل کند، و یا Godard را به تصویر بکشد، او با جریان نخواهد رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که با این حال، ماشین رسانه ای محبوب می خواهد از آن استفاده کند، تجلیل کند، و یا Godard را به تصویر بکشد، او با جریان نخواهد رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Last week's stateside press junket for the new film was scotched after national journalists caught their planes, but for reasons unknown Godard missed his.
[ترجمه گوگل]پس از اینکه روزنامه نگاران ملی هواپیماهایشان را گرفتند، رسانه های دولتی هفته گذشته برای فیلم جدید از بین رفتند، اما به دلایل نامعلومی گدار هواپیمایش را از دست داد
[ترجمه ترگمان]هفته گذشته stateside press برای فیلم جدید به تعویق افتاد و پس از آن که روزنامه نگاران ملی این هواپیماها را گرفتند، به دلایل نامعلومی از دست رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هفته گذشته stateside press برای فیلم جدید به تعویق افتاد و پس از آن که روزنامه نگاران ملی این هواپیماها را گرفتند، به دلایل نامعلومی از دست رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. MY LIFE TO LIVE is a hallmark of the French New Wave, an example of critic-turned-director Godard at the peak of his craft.
[ترجمه گوگل]«زندگی من برای زندگی کردن» نشانه موج نوی فرانسه است، نمونهای از کارگردانی منتقد و تبدیل به کارگردانی گدار در اوج هنرش
[ترجمه ترگمان]زندگی من در زندگی من یکی از ویژگی های موج نو فرانسه است، نمونه ای از critic که در اوج هنر خود به رهبری critic منصوب شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زندگی من در زندگی من یکی از ویژگی های موج نو فرانسه است، نمونه ای از critic که در اوج هنر خود به رهبری critic منصوب شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید