1. He said he wanted to go to town.
[ترجمه گوگل]گفت می خواهم به شهر بروم
[ترجمه ترگمان]اون گفت که می خواد بره به شهر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون گفت که می خواد بره به شهر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Which way do you usually go to town?
[ترجمه گوگل]معمولاً از کدام راه به شهر می روید؟
[ترجمه ترگمان]معمولا کجا میری شهر؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معمولا کجا میری شهر؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She decided to go to town and redecorate all the rooms in the house.
[ترجمه حسین] او تصمیم گرفت سنگ تمام بگذارد و دکوراسیون تمام اتاق هارا به کل تغییر دهد|
[ترجمه گوگل]او تصمیم گرفت به شهر برود و تمام اتاق های خانه را دوباره تزئین کند[ترجمه ترگمان]تصمیم گرفت به شهر برود و همه اتاق های خانه را تغییر دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. When they give parties they really go to town.
[ترجمه فرزانه] وقتی مهمونی میگیرن واقعا سنگ تمام میذارن .|
[ترجمه عتیق الله] وقتی مهمانی میکیرن واقعا افراط میکنند.|
[ترجمه گوگل]وقتی مهمانی میدهند، واقعاً به شهر میروند[ترجمه ترگمان]وقتی مهمانی می دهند، واقعا به شهر می روند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Bury that snout in Haagen-Dasz and go to town!
[ترجمه گوگل]آن پوزه را در Haagen-Dasz دفن کنید و به شهر بروید!
[ترجمه ترگمان]اون پوزه رو در haagen خاک کنه و به شهر بره!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون پوزه رو در haagen خاک کنه و به شهر بره!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. When we used to go to town he used to get her out and carry her.
[ترجمه گوگل]وقتی به شهر می رفتیم او را بیرون می آورد و می برد
[ترجمه ترگمان]وقتی به شهر می رفتیم، او را بیرون می برد و می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی به شهر می رفتیم، او را بیرون می برد و می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Windows give you a chance to go to town.
[ترجمه گوگل]ویندوز به شما فرصتی می دهد که به شهر بروید
[ترجمه ترگمان]پنجره ها شانسی برای رفتن به شهر دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنجره ها شانسی برای رفتن به شهر دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Lase na ki ad urba. Let's go to town.
[ترجمه گوگل]Lase na ki ad urba بیا بریم شهر
[ترجمه ترگمان]Lase na urba برویم به شهر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Lase na urba برویم به شهر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Let's go to town and get shoed.
[ترجمه گوگل]بیا بریم شهر و کفش بپوشیم
[ترجمه ترگمان]بیا بریم به شهر و shoed بگیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیا بریم به شهر و shoed بگیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Bob would not go to town barefooted if he had all his marbles.
[ترجمه گوگل]باب اگر تمام تیله هایش را داشت، پابرهنه به شهر نمی رفت
[ترجمه ترگمان]باب اگر همه تیله ها را داشته باشد، باب پابرهنه به شهر نمی رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باب اگر همه تیله ها را داشته باشد، باب پابرهنه به شهر نمی رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. When we go to town, my brother wines and dines us splendidly.
[ترجمه گوگل]وقتی به شهر میرویم، برادرم ما را به طرز عالی شراب مینوشد و ناهار میخورد
[ترجمه ترگمان]وقتی به شهر رفتیم، شراب برادرم و غذای عالی برای ما تهیه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی به شهر رفتیم، شراب برادرم و غذای عالی برای ما تهیه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Over another cup of coffee we made plans to go to town.
[ترجمه گوگل]با یک فنجان قهوه دیگر برنامه ریزی کردیم که به شهر برویم
[ترجمه ترگمان]بعد از یک فنجان قهوه قصد داشتیم به شهر برویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از یک فنجان قهوه قصد داشتیم به شهر برویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In the United States of the early 1940s, women still donned hats and gloves to go to town.
[ترجمه گوگل]در ایالات متحده در اوایل دهه 1940، زنان هنوز برای رفتن به شهر کلاه و دستکش بر سر میکردند
[ترجمه ترگمان]در ایالات متحده در اوایل دهه ۱۹۴۰، زنان هنوز کلاه و دستکش پوشیده بودند تا به شهر بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ایالات متحده در اوایل دهه ۱۹۴۰، زنان هنوز کلاه و دستکش پوشیده بودند تا به شهر بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Qo - ka fe pa ki ad urba ? Why did she go to town?
[ترجمه گوگل]Qo - ka fe pa ki ad urba ? چرا او به شهر رفت؟
[ترجمه ترگمان]بابا جون، تو کی هستی؟ چرا به شهر رفت؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بابا جون، تو کی هستی؟ چرا به شهر رفت؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. With £800 spending money for each couple, you can really go to town!
[ترجمه گوگل]با 800 پوند هزینه برای هر زوج، واقعاً می توانید به شهر بروید!
[ترجمه ترگمان]با خرج کردن ۸۰۰ پوند برای هر زوج، شما واقعا می توانید به شهر بروید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با خرج کردن ۸۰۰ پوند برای هر زوج، شما واقعا می توانید به شهر بروید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید