🔸 معادل فارسی:
• ( عامیانه ) با یه وضعیت افتضاح و بدبختی بیرون رفتن
• ( طنز ) با یه ظاهر خیلی بد و نامرتب بیرون زدن
🔸 نکته:
این عبارت خیلی رایج نیست و بیشتر جنبه طنز و اغراق داره. وقتی کسی میگه “I went out with plague” یعنی ظاهرش انقدر بد و نامرتب بوده که انگار طاعون گرفته. گاهی هم برای توصیف یه وضعیت خیلی افتضاح استفاده میشه.
... [مشاهده متن کامل]
🔸 مثال ها:
• “I looked in the mirror and realized I went out with plague today. ”
آینه رو نگاه کردم و فهمیدم امروز با یه وضعیت افتضاح زدم بیرون
• “Don’t go out with plague – at least comb your hair!”
با اون وضع بد نرو بیرون – لااقل موهات رو شونه بزن
• ( عامیانه ) با یه وضعیت افتضاح و بدبختی بیرون رفتن
• ( طنز ) با یه ظاهر خیلی بد و نامرتب بیرون زدن
🔸 نکته:
این عبارت خیلی رایج نیست و بیشتر جنبه طنز و اغراق داره. وقتی کسی میگه “I went out with plague” یعنی ظاهرش انقدر بد و نامرتب بوده که انگار طاعون گرفته. گاهی هم برای توصیف یه وضعیت خیلی افتضاح استفاده میشه.
... [مشاهده متن کامل]
🔸 مثال ها:
آینه رو نگاه کردم و فهمیدم امروز با یه وضعیت افتضاح زدم بیرون
با اون وضع بد نرو بیرون – لااقل موهات رو شونه بزن