go go


وابسته به رقص با موسیقی راک (مثلا در دیسکوتک ها)، وابسته به رقصگر موسیقی راک (که معمولا نیمه عریان در کاباره ها می رقصد)

بررسی کلمه

صفت ( adjective )
(1) تعریف: (informal) of or related to discotheques or to the lively music or dancing at discotheques.

- There used to be a go-go here in the sixties, where we loved to dance.
[ترجمه گوگل] قبلاً در دهه شصت اینجا بود که ما عاشق رقصیدن بودیم
[ترجمه ترگمان] اینجا در دهه ۶۰، جایی که ما عاشق رقص بودیم، بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

(2) تعریف: employed at a discotheque.

- a go-go dancer
[ترجمه رضا] برو برو برو
|
[ترجمه گوگل] یک رقصنده برو برو
[ترجمه ترگمان] یه رقاص go
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

(3) تعریف: full of energy; vivacious; lively.

جمله های نمونه

1. Current economic activity is markedly slower than during the go-go years of the mid to late 1980s.
[ترجمه گوگل]فعالیت اقتصادی کنونی به طور قابل توجهی کندتر از سال های رو به پایان در اواسط تا اواخر دهه 1980 است
[ترجمه ترگمان]فعالیت اقتصادی کنونی به طور قابل ملاحظه ای نسبت به سال های آخر تا اواخر دهه ۱۹۸۰ کندتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. They made a fortune during the go-go years of the 1980s.
[ترجمه گوگل]آن‌ها در سال‌های روبه‌روی دهه 1980 ثروت زیادی به دست آوردند
[ترجمه ترگمان]آن ها در ساله ای آخر دهه ۱۹۸۰ ثروتی به هم زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. It will be a go-go business with pre-tax profits forecast to climb from £152m last year to £200m.
[ترجمه گوگل]این یک کسب و کار است که پیش بینی می شود سود قبل از مالیات از 152 میلیون پوند در سال گذشته به 200 میلیون پوند برسد
[ترجمه ترگمان]این یک کسب وکار ادامه دار با پیش بینی سود پیش از مالیات برای صعود از ۱۵۲ میلیون پوند در سال گذشته به ۲۰۰ میلیون پوند خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Budapest has the go-go feel of a city on the move and fine restaurants to match.
[ترجمه گوگل]بوداپست حس یک شهر در حال حرکت و رستوران‌های خوب را دارد
[ترجمه ترگمان]بوداپست در حال حاضر احساس یک شهر را در جنب و جوش و رستوران ها دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Our sense of history in this go-go society is fragile.
[ترجمه گوگل]حس تاریخ ما در این جامعه ی دور و بر آن شکننده است
[ترجمه ترگمان]حس ما از تاریخ در این جامعه رو به ترقی، شکننده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Kier wanted to be a go-go dancer, then a psychologist, then a textile designer.
[ترجمه گوگل]کی یر می خواست یک رقصنده، سپس روانشناس و سپس طراح پارچه شود
[ترجمه ترگمان]Kier می خواست رقاص ماهری باشد، سپس یک روانشناس و سپس یک طراح لباس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. When midway through the set four go-go dancers appear, the warped cabaret becomes all too slick and momentum is lost.
[ترجمه گوگل]هنگامی که در اواسط مجموعه، چهار رقصنده گویا ظاهر می شوند، کاباره تاب دار بسیار نرم می شود و حرکت از بین می رود
[ترجمه ترگمان]وقتی که در وسط راه چهار رقاص دیگر ظاهر می شوند، کاباره warped شده بسیار لغزنده می شود و مومنتوم از دست می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Thousands of people became millionaires during the go-go 1980s.
[ترجمه گوگل]هزاران نفر در دهه 1980 میلیونر شدند
[ترجمه ترگمان]در دهه ۱۹۸۰ هزاران نفر میلیونر شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. We've invested in several go-go medical stocks.
[ترجمه گوگل]ما در چندین سهام پزشکی پیشرو سرمایه گذاری کرده ایم
[ترجمه ترگمان]ما در چندین انبار بعدی پزشکی سرمایه گذاری کرده ایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Gogo is going to play video games.
[ترجمه گوگل]گوگو قرار است بازی های ویدیویی انجام دهد
[ترجمه ترگمان]gogo قصد دارد بازی های ویدیویی بازی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. B. Gogo had a bad grade.
[ترجمه گوگل]ب گوگو نمره بدی داشت
[ترجمه ترگمان]و gogo نمره بد گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Okay, I'm gogo for broke and bet all the cash I HAs on my cards.
[ترجمه گوگل]بسیار خوب، من برای شکست و تمام پول نقدی که دارم روی کارت هایم شرط می بندم
[ترجمه ترگمان]خیلی خب، من gogo که ورشکست بشم و همه پول هایی رو که روی کارت های من نوشته بود شرط ببندم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. The whole high school was shocked at the gogo who killed themselves in a suicide pact.
[ترجمه گوگل]تمام دبیرستان از گوگویی که در یک پیمان خودکشی خودکشی کرد شوکه شدند
[ترجمه ترگمان]کل دبیرستان از the که خودشان را در یک پیمان خودکشی کشتند شوکه شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. What did you do, Gogo?
[ترجمه گوگل]چیکار کردی گوگو؟
[ترجمه ترگمان]تو چی کار کردی، \"gogo\"؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• of discotheques, of the music or dancing at discotheques

پیشنهاد کاربران

1 - دوره کسب و کار پر رونق - وضعیت مالی رو به راه و توپ
2 - go go dancer : رقاص نیمه لخت پرانرژی کاباره
3 - Gogo یک اسم هست
دوران درخشان کسب و کار
مثلا
go - go 1980s
روزگار ی که اوضاع مالی خوب بود
بسیار پرانرژی
Used to describe a financial secure period or business in which there is especially fast or active development

بپرس