1. They sing hymns to glorify God.
[ترجمه گوگل]آنها برای تسبیح خداوند سرود می خوانند
[ترجمه ترگمان]آن ها برای تجلیل از خداوند، سروده ای مذهبی می خوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. A statue was erected to glorify the country's national heroes.
[ترجمه گوگل]مجسمه ای برای تجلیل از قهرمانان ملی کشور نصب شد
[ترجمه ترگمان]مجسمه برای تجلیل از قهرمانان ملی کشور ساخته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Romans built these monuments to glorify their illustrious ancestors.
[ترجمه گوگل]رومی ها این بناها را برای تجلیل از اجداد برجسته خود ساختند
[ترجمه ترگمان]رومیان این مجسمه ها را ساختند تا اجداد برجسته خود را تجلیل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They glorify it: it's so sad that it's beautiful.
[ترجمه گوگل]آن را تجلیل می کنند: آنقدر غم انگیز است که زیباست
[ترجمه ترگمان]آن ها آن را ستایش می کنند؛ خیلی ناراحت کننده است که زیبا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The book is a vain attempt to glorify the name of one of the worst dictators in modern history.
[ترجمه گوگل]این کتاب تلاشی بیهوده برای تجلیل از نام یکی از بدترین دیکتاتورهای تاریخ معاصر است
[ترجمه ترگمان]این کتاب تلاشی بی هوده برای تجلیل از نام یکی از بدترین دیکتاتورهای تاریخ نوین است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. We do not wish to glorify people who are not leading decent lives.
[ترجمه گوگل]ما نمی خواهیم افرادی را که زندگی شایسته ای ندارند تجلیل کنیم
[ترجمه ترگمان]ما نمی خواهیم مردم را تجلیل کنیم که زندگی آبرومندی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Most dictionaries define praise by giving synonyms like glorify, extol, commend, magnify, which is not really very helpful.
[ترجمه گوگل]بیشتر لغت نامه ها ستایش را با دادن مترادف هایی مانند تجلیل، تمجید، ستایش، بزرگنمایی تعریف می کنند، که واقعاً مفید نیست
[ترجمه ترگمان]اغلب دیکشنری های تعریف را تعریف می کنند و مترادف با شکوه، extol، commend، تحسین می کنند، که واقعا مفید نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Some texts heighten irrational thinking and glorify upper-caste Hindu symbols.
[ترجمه گوگل]برخی از متون تفکر غیرمنطقی را تقویت می کنند و نمادهای هندو را ستایش می کنند
[ترجمه ترگمان]برخی از متون بیانگر تفکر غیرمنطقی و نمادهای فرهنگی طبقه بالا هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The gift was designed to glorify the empire and the giver.
[ترجمه گوگل]این هدیه برای تجلیل از امپراتوری و اهدا کننده طراحی شده بود
[ترجمه ترگمان]این هدیه برای تجلیل از امپراطوری و دهنده گان طراحی شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. With its tendency to glorify brute force it outrages moral standards and inflames the passions.
[ترجمه گوگل]با تمایل خود به تجلیل از زور وحشیانه، معیارهای اخلاقی را خشمگین می کند و احساسات را شعله ور می کند
[ترجمه ترگمان]با تمایل خود به تجلیل از توسل به زور اخلاقی، اصول اخلاقی را outrages و احساسات را بر می انگیزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The national anthem continues to glorify the same native land of brave forefathers and heroic exploits.
[ترجمه گوگل]سرود ملی همچنان به تجلیل از همان سرزمین مادری پدران شجاع و استثمارهای قهرمانانه ادامه می دهد
[ترجمه ترگمان]سرود ملی به تجلیل از همان سرزمین بومی از نیاکان شجاع و exploits قهرمانانه ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It is one of several comedias lacrimosas which glorify middle-class life by presenting the interaction between this class and the nobility.
[ترجمه گوگل]این یکی از چندین کمدی لاکریموزاست که با ارائه تعامل بین این طبقه و اشراف، زندگی طبقه متوسط را تجلیل می کند
[ترجمه ترگمان]این یکی از چندین lacrimosas است که زندگی طبقه متوسط را با ارایه تعامل بین این طبقه و طبقه اشراف تعریف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Movies that glorify violence may be responsible for some of the rise in crime.
[ترجمه گوگل]فیلم هایی که خشونت را ستایش می کنند ممکن است مسئول برخی از افزایش جرم و جنایت باشند
[ترجمه ترگمان]فیلم ها که خشونت را تجلیل می کنند ممکن است مسئول برخی از افزایش جرائم باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The Bond films glorify the sometimes chauvinistic persona of Bond.
[ترجمه گوگل]فیلم های باند شخصیت گاه شوونیستی باند را ستایش می کنند
[ترجمه ترگمان]لایه های باند، گاهی شخصیت ملی فرد باند را تعریف می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Wolf Solent (9 glorify nature; Theodore Francis Powys (875-95, who lived reclusively and wrote allegorical novels, such as.
[ترجمه گوگل]ولف سولنت (9 طبیعت را تجلیل میکند؛ تئودور فرانسیس پاویس (875-95، که منزوی زندگی میکرد و رمانهای تمثیلی نوشت، مانند
[ترجمه ترگمان]ولف Solent (۹)طبیعت تمجید آمیز، تئودور فرانسیس بیکن (۸۷۵ - ۹۵)که در reclusively زندگی می کرد و رمان های allegorical مانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید