1. There is always one true inner voice. Trust it. —Gloria Steinem.
[ترجمه گوگل]همیشه یک صدای درونی واقعی وجود دارد بهش اعتماد کن -گلوریا استاینم
[ترجمه ترگمان]همیشه یک صدای واقعی وجود دارد بهش اعتماد کن گلوریا Steinem
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همیشه یک صدای واقعی وجود دارد بهش اعتماد کن گلوریا Steinem
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Gloria Steinem, the founder of Ms magazine, says that "Palin shares nothing but a chromosome with Clinton".
[ترجمه گوگل]گلوریا استاینم، بنیانگذار مجله خانم، می گوید که "پیلین چیزی جز کروموزوم با کلینتون ندارد"
[ترجمه ترگمان]گلوریا Steinem، موسس مجله خانم، می گوید که \"پالین چیزی جز یک کروموزوم با کلینتون ندارد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گلوریا Steinem، موسس مجله خانم، می گوید که \"پالین چیزی جز یک کروموزوم با کلینتون ندارد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Betty Friedan, Gloria Steinem, Germaine Greer, and many others hammered home their ideas with a persistence that aroused and intrigued many of the brightest and most able women in the country.
[ترجمه گوگل]بتی فریدان، گلوریا استاینم، ژرمین گریر و بسیاری دیگر ایده های خود را با پشتکار به وجود آوردند که بسیاری از باهوش ترین و تواناترین زنان کشور را برانگیخت و مجذوب خود کرد
[ترجمه ترگمان]بتی Friedan، گلوریا Steinem، ژرمن گریر، و بسیاری دیگر ایده های خود را با سماجتی که بسیاری از the و most زنان کشور را تحریک کرده و تحریک کرده بودند، به خانه باز زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بتی Friedan، گلوریا Steinem، ژرمن گریر، و بسیاری دیگر ایده های خود را با سماجتی که بسیاری از the و most زنان کشور را تحریک کرده و تحریک کرده بودند، به خانه باز زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Gloria Steinem once said a woman needs a man like a fish needs a bicycle. That's nonsense.
[ترجمه گوگل]گلوریا استاینم یک بار گفت یک زن به مرد نیاز دارد همانطور که ماهی به دوچرخه نیاز دارد این مزخرف است
[ترجمه ترگمان]گلوریا Steinem یه بار گفت یه زن به یه مرد احتیاج داره مثل یه ماهی به یه دوچرخه احتیاج داره این بی معنی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گلوریا Steinem یه بار گفت یه زن به یه مرد احتیاج داره مثل یه ماهی به یه دوچرخه احتیاج داره این بی معنی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He is friends with feminist Gloria Steinem.
[ترجمه گوگل]او با فمینیست گلوریا استاینم دوست است
[ترجمه ترگمان]او دوستان Gloria Steinem است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او دوستان Gloria Steinem است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In recognition of her efforts, Gloria Steinem was inducted into the National Women's Hall of Fame in 199
[ترجمه گوگل]به پاس قدردانی از تلاش های او، گلوریا استاینم در سال 199 به تالار مشاهیر ملی زنان راه یافت
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۹ میلادی، گلوریا Steinem به خاطر تلاش هایش در سال ۱۹۹ وارد تالار مشاهیر زنان شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۹ میلادی، گلوریا Steinem به خاطر تلاش هایش در سال ۱۹۹ وارد تالار مشاهیر زنان شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. When Gloria Steinem said, in the 1970s, "We're becoming the men we wanted to marry, " I doubt even she realized the prescience of her words.
[ترجمه گوگل]وقتی گلوریا استاینم در دهه 1970 گفت: "ما داریم به مردانی تبدیل میشویم که میخواستیم با آنها ازدواج کنیم،" من شک دارم که حتی او هم متوجه دقیق بودن سخنانش شده باشد
[ترجمه ترگمان]وقتی گلوریا Steinem گفت، در دهه ۱۹۷۰، \"ما به مردانی که می خواستیم ازدواج کنیم تبدیل می شویم،\" من شک دارم که او به الهام از الهام این کلمات پی برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی گلوریا Steinem گفت، در دهه ۱۹۷۰، \"ما به مردانی که می خواستیم ازدواج کنیم تبدیل می شویم،\" من شک دارم که او به الهام از الهام این کلمات پی برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Women today are strong, independent and sexually liberated; Gloria Steinem would be proud if she can be alive till now.
[ترجمه گوگل]زنان امروز قوی، مستقل و از نظر جنسی آزاد هستند گلوریا استاینم اگر بتواند تا کنون زنده باشد، افتخار خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]امروزه زنان قوی، مستقل و از لحاظ جنسی آزاد شده اند؛ گلوریا Steinem از اینکه بتواند تا به حال زنده بماند، افتخار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امروزه زنان قوی، مستقل و از لحاظ جنسی آزاد شده اند؛ گلوریا Steinem از اینکه بتواند تا به حال زنده بماند، افتخار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Gloria Steinem used this image in the '70s when she streaked her brown hair blond to make herself, and her message, less threatening.
[ترجمه گوگل]گلوریا استاینم در دهه 70 از این تصویر استفاده کرد، زمانی که موهای قهوهای خود را بلوند کرد تا خود و پیامش کمتر تهدیدکننده باشد
[ترجمه ترگمان]گلوریا Steinem این تصویر را در دهه ۷۰ مورد استفاده قرار داد وقتی موهایش را بلوند کرد تا خودش را درست کند، و پیامش، کم تر تهدیدآمیز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گلوریا Steinem این تصویر را در دهه ۷۰ مورد استفاده قرار داد وقتی موهایش را بلوند کرد تا خودش را درست کند، و پیامش، کم تر تهدیدآمیز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. "In terms of real power — economic and political — we are still just beginning, " Gloria Steinem admitted. "But the consciousness, the awareness — that will never be the same. "
[ترجمه گوگل]گلوریا استاینم اذعان کرد: «از نظر قدرت واقعی - اقتصادی و سیاسی - ما هنوز در آغاز راه هستیم "اما آگاهی، آگاهی - که هرگز یکسان نخواهد بود "
[ترجمه ترگمان]گلوریا Steinem اعتراف کرد: \" از نظر قدرت واقعی - اقتصادی و سیاسی - هنوز تازه شروع می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گلوریا Steinem اعتراف کرد: \" از نظر قدرت واقعی - اقتصادی و سیاسی - هنوز تازه شروع می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. As a little girl growing up in a poor Ohio neighborhood in the 1940's, Gloria Steinem dreamed of becoming a movie star or a dancer.
[ترجمه گوگل]گلوریا استاینم به عنوان یک دختر کوچک که در دهه 1940 در محله ای فقیرنشین اوهایو بزرگ می شد، آرزو داشت ستاره سینما یا رقصنده شود
[ترجمه ترگمان]همانطور که یک دختربچه در یک محله فقیر در اوهایو در دهه ۱۹۴۰ رشد می کرد، گلوریا Steinem آرزو داشت که یک ستاره سینما یا یک رقاص شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همانطور که یک دختربچه در یک محله فقیر در اوهایو در دهه ۱۹۴۰ رشد می کرد، گلوریا Steinem آرزو داشت که یک ستاره سینما یا یک رقاص شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Just days before the national demonstration, on Aug. 2 Gloria Steinem registered her approval in her "City Politic" column in New York magazine.
[ترجمه گوگل]تنها چند روز قبل از تظاهرات ملی، در 2 اوت، گلوریا استاینم تایید خود را در ستون "سیتی سیتی" خود در مجله نیویورک ثبت کرد
[ترجمه ترگمان]درست چند روز قبل از تظاهرات ملی، گلوریا Steinem در روز ۲ اوت تایید خود را در ستون \"Politic سیتی\" در مجله نیویورک ثبت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درست چند روز قبل از تظاهرات ملی، گلوریا Steinem در روز ۲ اوت تایید خود را در ستون \"Politic سیتی\" در مجله نیویورک ثبت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Before speaking at TED, Sandberg sent a draft of her speech to Gloria Steinem, who is a friend.
[ترجمه گوگل]قبل از سخنرانی در TED، سندبرگ پیش نویس سخنرانی خود را برای گلوریا استاینم که یک دوست است فرستاد
[ترجمه ترگمان]قبل از صحبت در TED، Sandberg پیش نویس سخنرانی خود را به گلوریا Steinem که یک دوست است فرستاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبل از صحبت در TED، Sandberg پیش نویس سخنرانی خود را به گلوریا Steinem که یک دوست است فرستاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The feminist argument against marriage has long been that it forces women to conform—as Gloria Steinem once put it, marriage is an arrangement "for one and a half people. "
[ترجمه گوگل]استدلال فمینیستی علیه ازدواج از دیرباز این بوده است که زنان را وادار به سازگاری می کند - همانطور که گلوریا استاینم زمانی بیان کرد، ازدواج ترتیبی است "برای یک و نیم نفر"
[ترجمه ترگمان]استدلال فمینیستی علیه ازدواج مدت های مدید است که زنان را وادار به پیروی از آن می کند - همانطور که گلوریا Steinem زمانی آن را مطرح کرد، ازدواج یک چیدمان برای یک و نیم مردم است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استدلال فمینیستی علیه ازدواج مدت های مدید است که زنان را وادار به پیروی از آن می کند - همانطور که گلوریا Steinem زمانی آن را مطرح کرد، ازدواج یک چیدمان برای یک و نیم مردم است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید