1. They sat on a hillside in the gloaming, watching the lights come on in the houses below.
[ترجمه گوگل]آنها روی تپهای در تاریکی نشستهاند و چراغهای خانههای پایین را تماشا میکنند
[ترجمه ترگمان]در تاریک وروشن شامگاه روی یک تپه نشستند و چراغ ها را تماشا کردند که در خانه ها پایین می آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Shepherds was pelting through the gloaming their sheep and goats.
[ترجمه گوگل]چوپانها گوسفندها و بزهایشان را که غصه میخوردند پرتاب میکردند
[ترجمه ترگمان]چوپانان گوسفندان و بزها را به باد ریشخند می گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In the gloaming before sunrise they saw each other's features as pale apparitions.
[ترجمه گوگل]در غروب قبل از طلوع خورشید، آنها ویژگی های یکدیگر را به صورت مظاهر رنگ پریده می دیدند
[ترجمه ترگمان]در تاریک وروشن شامگاه، قبل از طلوع آفتاب، خطوط چهره یکدیگر را مثل اشباح رنگ پریده می دیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. In the gloaming the Weem folk made their way home along the dark gorge of the road.
[ترجمه گوگل]در غروب، مردم Weem در امتداد تنگه تاریک جاده راهی خانه شدند
[ترجمه ترگمان]در تاریک وروشن شامگاه مردم Weem راه خود را در دره تاریک جاده به سوی خانه راندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Another girl wiggles by in the Brooklyn gloaming.
[ترجمه گوگل]دختر دیگری در بروکلین غمگین تکان می خورد
[ترجمه ترگمان] یه دختر دیگه از بروکلین داره تکون میخوره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Let it go back into the gloaming and gad with a lot of longing.
[ترجمه گوگل]بگذار با اشتیاق فراوان به غم و غصه برگردد
[ترجمه ترگمان]بگذار دوباره به طرف تاریک وروشن غروب برگردد و با اشتیاق زیادی به این طرف و آن طرف برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Parkas worn over close-fitting body pieces leap from the gloaming in acid greens, violent oranges, purples and cardinal reds.
[ترجمه گوگل]پارکهای پوشیده شده روی تکههای نزدیک بدن از رنگ سبز اسیدی، نارنجی خشن، بنفش و قرمز کاردینال میپرند
[ترجمه ترگمان]parkas که بر روی تکه های بدن چسبیده به رنگ پوشیده از هوای تاریک وروشن دیده می شوند، از سبزیجات اسیدی، نارنجی خشن، ارغوانی و قرمز رنگ عبور می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The square tower of a church loomed through the gloaming.
[ترجمه گوگل]برج مربعی یک کلیسا از میان براق بود
[ترجمه ترگمان]برج مربع کلیسایی در تاریک وروشن شامگاه پدیدار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Dawn comes and you see its path - the glistening leaf, the gloaming stem blackening garden vine.
[ترجمه گوگل]سپیده دم می آید و مسیرش را می بینی - برگ درخشان، ساقه درخشان که تاک باغ را سیاه می کند
[ترجمه ترگمان]سپیده می زند و تو مسیر آن را می بینی - برگ درخشان و the های سبز تیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید