1. the thirsty man drank water glassful after glassful
مرد تشنه لیوان لیوان آب می خورد.
2. She drank two whole glassfuls of orange juice.
[ترجمه گوگل]او دو لیوان کامل آب پرتقال نوشید
[ترجمه ترگمان] اون دوتا لیوان آب پرتقال خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. An addict might drink it by the glassful and survive.
[ترجمه گوگل]یک معتاد ممکن است آن را با لیوان بنوشد و زنده بماند
[ترجمه ترگمان]یه معتاد ممکنه لیوان رو بخوره و جون سالم به در ببره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. One of them even chugged a glassful of the bugs to prove the point.
[ترجمه گوگل]یکی از آنها حتی یک لیوان از حشرات را برای اثبات این موضوع فشار داد
[ترجمه ترگمان]یکی از آن ها حتی یک لیوان پر از حشرات را بیرون کشید تا موضوع را ثابت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He drew the bottle near, poured out another glassful of brandy, and drank it off.
[ترجمه گوگل]بطری را نزدیک کرد، یک لیوان دیگر براندی ریخت و آن را نوشید
[ترجمه ترگمان]بطری را نزدیک آورد، گیلاسی دیگر براندی ریخت و آن را نوشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Valentine said she only drank half the glassful.
[ترجمه گوگل]ولنتاین گفت که فقط نصف لیوان نوشیده است
[ترجمه ترگمان]والانتین گفت که فقط نصف گیلاس را نوشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Seeing it, he poured out and drank another glassful.
[ترجمه گوگل]با دیدن آن بیرون ریخت و یک لیوان دیگر نوشید
[ترجمه ترگمان]با دیدن آن لیوان را بیرون آورد و گیلاسی دیگر نوشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Mr. Lorry had been idle a lo and had just poured out his last glassful of wine complete an appearance of satisfaction as is ever to be found in an elderly gentleman of a fresh complexion who has got to the end of a bottle, when a rattling of wheels came up the narrow street, and rumbled into the inn-yard.
[ترجمه گوگل]آقای لوری بیکار مانده بود و به تازگی آخرین لیوان شراب خود را ریخته بود و ظاهری کاملاً رضایتمند را به همراه داشت، همانطور که در یک آقای مسن با رنگ و بوی تازه که به انتهای بطری رسیده بود، در هنگام صدا دادن به نظر می رسید چرخ ها از خیابان باریک بالا آمدند و به داخل حیاط مسافرخانه رفتند
[ترجمه ترگمان]آقای لاری بی کار و بی کار مانده بود و تازه آخرین جرعه شراب را که تازه از ته یک بطری رسیده بود بیرون ریخت، که ناگهان صدای چرخ های کالسکه ای از خیابان باریک بالا آمد و به حیاط مهمانخانه غرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The champagne, the first sips of which had lifted her spirits, was after a glassful having the opposite effect.
[ترجمه گوگل]شامپاین که اولین جرعه هایش روحیه اش را تقویت کرده بود، بعد از یک لیوان بود که نتیجه معکوس داشت
[ترجمه ترگمان]شامپاین، نخستین جرعه که روحیه اش را از دست داده بود، پس از آن که گیلاسی را پر کرد، آن را باز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Rufus had the last bottle of wine in his left hand and a glassful in his right.
[ترجمه گوگل]روفوس آخرین بطری شراب را در دست چپ و یک لیوان در دست راست داشت
[ترجمه ترگمان]روفوس آخرین بطری شراب را در دست چپ و یک لیوان کامل در سمت راست داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید