**دادن اطلاعات محرمانه، شایعات یا حقایق ناخوشایند و پشت پرده درباره کسی یا چیزی** .
- **معنی:** وقتی می گوییم give the dirt on someone/something یعنی اطلاعاتی را ارائه می دهیم که معمولاً منفی، جنجالی یا پنهان است و ممکن است باعث شرمندگی یا افشاگری شود.
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت اغلب در زمینه های غیررسمی، گفتگوهای دوستانه یا رسانه ها برای اشاره به شایعات یا رازهای پشت پرده به کار می رود.
- معادل فارسی می تواند رازهای پشت پرده را گفتن، اطلاعات محرمانه دادن یا شایعات را لو دادن باشد.
- - -
## مثال ها
- Come on, give me the dirt on what happened at the party last night!
بیا، رازهای پشت پرده ی مهمونی دیشب رو بهم بگو!
- The tabloids always try to get the dirt on celebrities.
روزنامه های زرد همیشه سعی می کنند رازهای پشت پرده سلبریتی ها را پیدا کنند.
- She gave the dirt on her ex - boyfriend during the interview.
او در مصاحبه، اطلاعات ناخوشایندی درباره دوست پسر سابقش داد.
- - -
## نکته
- این عبارت معمولاً بار منفی دارد و به اطلاعاتی اشاره می کند که ممکن است به شهرت یا اعتبار کسی آسیب بزند.
- در برخی موارد می تواند به صورت شوخی یا کنایه نیز استفاده شود.
- **معنی:** وقتی می گوییم give the dirt on someone/something یعنی اطلاعاتی را ارائه می دهیم که معمولاً منفی، جنجالی یا پنهان است و ممکن است باعث شرمندگی یا افشاگری شود.
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت اغلب در زمینه های غیررسمی، گفتگوهای دوستانه یا رسانه ها برای اشاره به شایعات یا رازهای پشت پرده به کار می رود.
- معادل فارسی می تواند رازهای پشت پرده را گفتن، اطلاعات محرمانه دادن یا شایعات را لو دادن باشد.
- - -
## مثال ها
بیا، رازهای پشت پرده ی مهمونی دیشب رو بهم بگو!
روزنامه های زرد همیشه سعی می کنند رازهای پشت پرده سلبریتی ها را پیدا کنند.
او در مصاحبه، اطلاعات ناخوشایندی درباره دوست پسر سابقش داد.
- - -
## نکته
- این عبارت معمولاً بار منفی دارد و به اطلاعاتی اشاره می کند که ممکن است به شهرت یا اعتبار کسی آسیب بزند.
- در برخی موارد می تواند به صورت شوخی یا کنایه نیز استفاده شود.