اصطلاح “Give her an inch, she’ll take a mile” یعنی:
�اگر یه کم بهش رو بدی، سوءاستفاده می کنه�
یا
�بهش یه وجب بدی، یه متر می خواد�
معنایش این است که اگر به کسی امتیاز کوچکی بدهی، او زیاده خواهی می کند و بیشتر از حدش انتظار دارد.
... [مشاهده متن کامل]
📌 مثال:
Don’t be too nice to her. Give her an inch, she’ll take a mile. → �زیادی باهاش راه نیا؛ بهش یه وجب بدی، یه متر می خواد. �
🔎 نکته: اصل ضرب المثل به صورت کلی هم می آد:
Give someone an inch and they’ll take a mile/یا بعبارت خودمونی تر رو بهش بدی سوارت میشه
�اگر یه کم بهش رو بدی، سوءاستفاده می کنه�
یا
�بهش یه وجب بدی، یه متر می خواد�
معنایش این است که اگر به کسی امتیاز کوچکی بدهی، او زیاده خواهی می کند و بیشتر از حدش انتظار دارد.
... [مشاهده متن کامل]
📌 مثال:
Don’t be too nice to her. Give her an inch, she’ll take a mile. → �زیادی باهاش راه نیا؛ بهش یه وجب بدی، یه متر می خواد. �
🔎 نکته: اصل ضرب المثل به صورت کلی هم می آد:
Give someone an inch and they’ll take a mile/یا بعبارت خودمونی تر رو بهش بدی سوارت میشه