در فارسی و به منظور حسن تعبیر ( euphemisem ) بصورت "به کتفم هم نیست" ترجمه می شود.
عبارت "to give a shit" ( گاهی به صورت "to give two shits" نیز استفاده می شود ) نیز می تواند معانی متفاوتی داشته باشد:
1. اهمیت دادن به چیزی یا کسی:
مثال: "He really gives a shit about his job and always puts in extra effort. "
... [مشاهده متن کامل]
ترجمه: "او واقعا به شغلش اهمیت می دهد و همیشه تلاش اضافی می کند. "
2. نگران بودن، برایش اهمیت داشتن:
مثال: "I could tell she really gives a shit about how I'm feeling today. "
ترجمه: "می توانستم بفهمم که او واقعا نگران حال من امروز است. "
3. بی تفاوت بودن، اهمیت ندادن:
مثال: "I don't give a shit what you think, I'm going to do it my way. "
ترجمه: "به نظرت اهمیتی نمی دهم، به طریق خودم انجام می دهم. "
بنابراین بسته به بافت جمله و روش استفاده، این عبارت می تواند معانی مثبت ( اهمیت دادن ) یا منفی ( بی تفاوتی ) را نشان دهد. استفاده از آن در محیط های رسمی معمولا مناسب نیست و باید با احتیاط صورت گیرد.
1. اهمیت دادن به چیزی یا کسی:
مثال: "He really gives a shit about his job and always puts in extra effort. "
... [مشاهده متن کامل]
ترجمه: "او واقعا به شغلش اهمیت می دهد و همیشه تلاش اضافی می کند. "
2. نگران بودن، برایش اهمیت داشتن:
مثال: "I could tell she really gives a shit about how I'm feeling today. "
ترجمه: "می توانستم بفهمم که او واقعا نگران حال من امروز است. "
3. بی تفاوت بودن، اهمیت ندادن:
مثال: "I don't give a shit what you think, I'm going to do it my way. "
ترجمه: "به نظرت اهمیتی نمی دهم، به طریق خودم انجام می دهم. "
بنابراین بسته به بافت جمله و روش استفاده، این عبارت می تواند معانی مثبت ( اهمیت دادن ) یا منفی ( بی تفاوتی ) را نشان دهد. استفاده از آن در محیط های رسمی معمولا مناسب نیست و باید با احتیاط صورت گیرد.
هیچی به هیجام نیست
اهمیت داشتن
اهمیت دادن به چیزی
نگران بودن درباره چیزی
مراقب چیزی بودن
نگران بودن درباره چیزی
مراقب چیزی بودن