gild the lily


در بهتر کردن چیزی عالی کوشش بیهوده کردن

جمله های نمونه

1. Don't gild the lily.
[ترجمه گوگل]زنبق را طلاکاری نکنید
[ترجمه ترگمان]لی لی رو مطلا نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Some people add a little brandy to the recipe but I feel this is gilding the lily.
[ترجمه گوگل]برخی از افراد کمی براندی به دستور غذا اضافه می‌کنند، اما من احساس می‌کنم این در حال تذهیب سوسن است
[ترجمه ترگمان]بعضی از مردم براندی را به دستور آشپزی اضافه می کنند، اما احساس می کنم که این گل سوسن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. The dress is perfect. Don't add anything to it at all. It would just be gilding the lily.
[ترجمه گوگل]لباس کامل است اصلا چیزی بهش اضافه نکن این فقط می تواند زنبق را تذهیب کند
[ترجمه ترگمان] لباس عالیه چیزی به آن اضافه نکن این فقط از گل زنبق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?
[ترجمه گوگل]آیا باید یک روسری به این ژاکت اضافه کنم یا این که زنبق را تذهیب می کند؟
[ترجمه ترگمان]باید یه روسری به این کت اضافه کنم یا گل سوسن؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. To dress up humour would be the ultimate in gilding the lily.
[ترجمه گوگل]برای تذهیب زنبق، طنز آراستن نهایت کار است
[ترجمه ترگمان]فکر کردن به خلق و خوی و خلق کردن خلق و خوی، آخرین ultimate از گل سوسن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Instead of gilding the lily the photographs added atmosphere - a sense of history.
[ترجمه گوگل]به جای تذهیب سوسن، عکس‌ها فضایی را اضافه کردند - حسی از تاریخ
[ترجمه ترگمان]به جای پر کردن the گل ها جو اضافه - یک حس تاریخ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Comment on this would be to gild the lily.
[ترجمه گوگل]نظر در این مورد طلا کردن زنبق خواهد بود
[ترجمه ترگمان]توضیح دادن به این کار برای کفاره دادن به لی لی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. To talk about the beautiful sunset is to gild the lily.
[ترجمه گوگل]صحبت در مورد غروب زیبا، تذهیب نیلوفر است
[ترجمه ترگمان]صحبت کردن در مورد غروب زیبای خورشید برای جبران کردن لی لی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. With Dimitar Berbatov and Wayne Rooney primed to flower anew, Owen can gild the lily.
[ترجمه گوگل]با دیمیتار برباتوف و وین رونی که آماده گلدهی مجدد هستند، اوون می تواند زنبق را طلاکاری کند
[ترجمه ترگمان]با dimitar و وین رونی رونی رونی Rooney که از نو شروع به گل کردن گل کرده بودند، او می تواند لی لی را مطلا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. For the beautiful girl to use makeup would be to gild the lily.
[ترجمه گوگل]برای دختر زیبا، استفاده از آرایش، طلایی کردن زنبق است
[ترجمه ترگمان]برای آن دختر زیبا که از آرایش استفاده می کرد، می تواند لی لی را مطلا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. For such a beautiful girl, to use make - up would be to gild the lily.
[ترجمه گوگل]برای چنین دختر زیبایی، استفاده از آرایش، طلایی کردن زنبق است
[ترجمه ترگمان]برای چنین دختری زیبا، برای جبران کردن لی لی باید از آن استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• needlessly adorn something that is already very beautiful

پیشنهاد کاربران

to improve or decorate something that is already perfect and therefore spoil it/ The phrase "gild the lily" is an idiom that means to add unnecessary embellishments to something that is already beautiful or impressive, thereby overdoing it and possibly spoiling its original appeal
...
[مشاهده متن کامل]

اصطلاح
بهبود یا تزئین چیزی که تا کنون کامل بوده و این دستکاری آن را خراب می کند، افزودن چیزها یا تزئینات غیر ضروری به چیزی که هم اکنون زیبا یا تاثیرگذار است اما این افرودن ها و ور رفتن به آن، آن را خراب خواهد کرد
The cake was already beautifully decorated, but she decided to add even more icing and sprinkles, which I thought was gilding the lily
The proposal was impressive on its own, but he tried to gild the lily by adding unnecessary graphics and animations

منابع• https://poe.com/s/sCDFgzdX103Tpv2Nm8xo
زیبایی و ارزش چیزی را با بیش از اندازه خوب جلوه دادن آن، کم کردن
ستایش عجیب و غریب، ستایش کردن بیش از حد و نامعمول

بپرس