1. Don't gild the lily.
[ترجمه گوگل]زنبق را طلاکاری نکنید
[ترجمه ترگمان]لی لی رو مطلا نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لی لی رو مطلا نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Some people add a little brandy to the recipe but I feel this is gilding the lily.
[ترجمه گوگل]برخی از افراد کمی براندی به دستور غذا اضافه میکنند، اما من احساس میکنم این در حال تذهیب سوسن است
[ترجمه ترگمان]بعضی از مردم براندی را به دستور آشپزی اضافه می کنند، اما احساس می کنم که این گل سوسن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعضی از مردم براندی را به دستور آشپزی اضافه می کنند، اما احساس می کنم که این گل سوسن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The dress is perfect. Don't add anything to it at all. It would just be gilding the lily.
[ترجمه گوگل]لباس کامل است اصلا چیزی بهش اضافه نکن این فقط می تواند زنبق را تذهیب کند
[ترجمه ترگمان] لباس عالیه چیزی به آن اضافه نکن این فقط از گل زنبق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] لباس عالیه چیزی به آن اضافه نکن این فقط از گل زنبق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?
[ترجمه گوگل]آیا باید یک روسری به این ژاکت اضافه کنم یا این که زنبق را تذهیب می کند؟
[ترجمه ترگمان]باید یه روسری به این کت اضافه کنم یا گل سوسن؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باید یه روسری به این کت اضافه کنم یا گل سوسن؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. To dress up humour would be the ultimate in gilding the lily.
[ترجمه گوگل]برای تذهیب زنبق، طنز آراستن نهایت کار است
[ترجمه ترگمان]فکر کردن به خلق و خوی و خلق کردن خلق و خوی، آخرین ultimate از گل سوسن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فکر کردن به خلق و خوی و خلق کردن خلق و خوی، آخرین ultimate از گل سوسن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Instead of gilding the lily the photographs added atmosphere - a sense of history.
[ترجمه گوگل]به جای تذهیب سوسن، عکسها فضایی را اضافه کردند - حسی از تاریخ
[ترجمه ترگمان]به جای پر کردن the گل ها جو اضافه - یک حس تاریخ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به جای پر کردن the گل ها جو اضافه - یک حس تاریخ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Comment on this would be to gild the lily.
[ترجمه گوگل]نظر در این مورد طلا کردن زنبق خواهد بود
[ترجمه ترگمان]توضیح دادن به این کار برای کفاره دادن به لی لی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]توضیح دادن به این کار برای کفاره دادن به لی لی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. To talk about the beautiful sunset is to gild the lily.
[ترجمه گوگل]صحبت در مورد غروب زیبا، تذهیب نیلوفر است
[ترجمه ترگمان]صحبت کردن در مورد غروب زیبای خورشید برای جبران کردن لی لی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صحبت کردن در مورد غروب زیبای خورشید برای جبران کردن لی لی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. With Dimitar Berbatov and Wayne Rooney primed to flower anew, Owen can gild the lily.
[ترجمه گوگل]با دیمیتار برباتوف و وین رونی که آماده گلدهی مجدد هستند، اوون می تواند زنبق را طلاکاری کند
[ترجمه ترگمان]با dimitar و وین رونی رونی رونی Rooney که از نو شروع به گل کردن گل کرده بودند، او می تواند لی لی را مطلا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با dimitar و وین رونی رونی رونی Rooney که از نو شروع به گل کردن گل کرده بودند، او می تواند لی لی را مطلا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. For the beautiful girl to use makeup would be to gild the lily.
[ترجمه گوگل]برای دختر زیبا، استفاده از آرایش، طلایی کردن زنبق است
[ترجمه ترگمان]برای آن دختر زیبا که از آرایش استفاده می کرد، می تواند لی لی را مطلا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای آن دختر زیبا که از آرایش استفاده می کرد، می تواند لی لی را مطلا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. For such a beautiful girl, to use make - up would be to gild the lily.
[ترجمه گوگل]برای چنین دختر زیبایی، استفاده از آرایش، طلایی کردن زنبق است
[ترجمه ترگمان]برای چنین دختری زیبا، برای جبران کردن لی لی باید از آن استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای چنین دختری زیبا، برای جبران کردن لی لی باید از آن استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید