1. He opened a second factory in Gode in 185
[ترجمه گوگل]او در سال 185 دومین کارخانه را در گوده افتتاح کرد
[ترجمه ترگمان]او در سال ۱۸۵ یک کارخانه دیگر در Gode افتتاح کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در سال ۱۸۵ یک کارخانه دیگر در Gode افتتاح کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The works of Andre Gide, a famous French writer, were introduced to China and translated into Chinese in the early 1920s and drew much public attention.
[ترجمه گوگل]آثار آندره ژید، نویسنده مشهور فرانسوی، در اوایل دهه 1920 به چین معرفی و به چینی ترجمه شد و توجه عمومی را به خود جلب کرد
[ترجمه ترگمان]آثار آندره Gide، یک نویسنده مشهور فرانسوی، به چین معرفی شد و در اوایل دهه ۱۹۲۰ به چین ترجمه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آثار آندره Gide، یک نویسنده مشهور فرانسوی، به چین معرفی شد و در اوایل دهه ۱۹۲۰ به چین ترجمه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The scholar seeks, the artist finds. ----A. Gide.
[ترجمه گوگل]دانشمند جستجو می کند، هنرمند می یابد ----آ ژید
[ترجمه ترگمان]هنرمند متوجه می شود که هنرمند به دنبال آن است - - ای Gide
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنرمند متوجه می شود که هنرمند به دنبال آن است - - ای Gide
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. At the same time, Gide is ahead, and it is wise, and all his works constitute a "human comedy" style from the traditional into modern society's historical development.
[ترجمه گوگل]در عین حال، ژید جلوتر است و عاقلانه است و همه آثار او یک سبک «کمدی انسانی» از توسعه تاریخی جامعه سنتی به مدرن را تشکیل می دهند
[ترجمه ترگمان]در عین حال، Gide جلوتر است، و عاقلانه است، و همه آثار او سبک کمدی انسانی را از سنتی به توسعه تاریخی جامعه مدرن تشکیل می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در عین حال، Gide جلوتر است، و عاقلانه است، و همه آثار او سبک کمدی انسانی را از سنتی به توسعه تاریخی جامعه مدرن تشکیل می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. In China, the first scholar mentioning Gide is Zhao Jingshen, and the first translator of Gide is Mu Mutian.
[ترجمه گوگل]در چین، اولین محققی که ژید را ذکر کرد، ژائو جینگشن است و اولین مترجم گید، مو موتیان است
[ترجمه ترگمان]در چین، اولین دانشمندی که به Gide اشاره کرد، ژایو Jingshen، و اولین مترجم of، Mu Mutian است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در چین، اولین دانشمندی که به Gide اشاره کرد، ژایو Jingshen، و اولین مترجم of، Mu Mutian است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The value of demonstration and gide is huge.
[ترجمه گوگل]ارزش تظاهرات و تظاهرات بسیار زیاد است
[ترجمه ترگمان]ارزش نمایش و gide بسیار زیاد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارزش نمایش و gide بسیار زیاد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Since 198 after the new liberation of thought, Gide began to be noticed by Chinese elites once again.
[ترجمه گوگل]از سال 198 پس از آزادی فکری جدید، ژید بار دیگر مورد توجه نخبگان چینی قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]از سال ۱۹۸ بعد از آزادی تفکر جدید، Gide بار دیگر توسط نخبگان چینی مورد توجه قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از سال ۱۹۸ بعد از آزادی تفکر جدید، Gide بار دیگر توسط نخبگان چینی مورد توجه قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The gide is ebbing.
[ترجمه گوگل]گید در حال فروکش است
[ترجمه ترگمان]The در حال فروکش کردن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The در حال فروکش کردن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He defines his own faith by a passionate anger against Gide the Luciferian.
[ترجمه گوگل]او ایمان خود را با خشم شدید علیه ژید لوسیفرین تعریف می کند
[ترجمه ترگمان]او ایمان خود را با خشمی شدید بر ضد آفتاب the تعریف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او ایمان خود را با خشمی شدید بر ضد آفتاب the تعریف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I have seen Shiraz and its roses and nightingales, which Gide wrote about but did not see.
[ترجمه گوگل]من شیراز و گلاب و بلبلش را دیده ام که ژید از آنها نوشته اما ندیده است
[ترجمه ترگمان]من شیراز و گل رز و بلبل را دیده بودم، که Gide در این باره نوشته بود ولی ندیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من شیراز و گل رز و بلبل را دیده بودم، که Gide در این باره نوشته بود ولی ندیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The first chapter is a survey about the accepting process of Andre Gide in China.
[ترجمه گوگل]فصل اول بررسی روند پذیرش آندره ژید در چین است
[ترجمه ترگمان]فصل اول یک بررسی در مورد پذیرش فرآیند پذیرش آندره Gide در چین است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فصل اول یک بررسی در مورد پذیرش فرآیند پذیرش آندره Gide در چین است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. This article delivers an entire survey on the facts of the introduction, translation and comments of Andre Gide in China with detailed data and certain argumentations.
[ترجمه گوگل]این مقاله یک بررسی کامل در مورد حقایق معرفی، ترجمه و نظرات آندره ژید در چین با داده های دقیق و استدلال های خاص ارائه می دهد
[ترجمه ترگمان]این مقاله یک بررسی کامل از حقایق مقدمه، ترجمه و توضیحات آندره Gide در چین با داده های دقیق و argumentations مشخص ارایه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مقاله یک بررسی کامل از حقایق مقدمه، ترجمه و توضیحات آندره Gide در چین با داده های دقیق و argumentations مشخص ارایه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Faulkner who Zhao Mei has a spiritual affinity with, James Joyce, Andre Gide, Claude Simon, Milan Kundera whom she admires rationally and movie director Jean Luc Godard.
[ترجمه گوگل]فاکنر که ژائو می با او قرابت معنوی دارد، جیمز جویس، آندره ژید، کلود سیمون، میلان کوندرا که او را منطقی تحسین می کند و کارگردان فیلم ژان لوک گدار
[ترجمه ترگمان]Faulkner که ژایو Mei، جیمز جویس، آندره Gide، کلود سیمون، Milan Kundera را تحسین می کند، و جین لوک Godard کارگردان فیلم را تحسین می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Faulkner که ژایو Mei، جیمز جویس، آندره Gide، کلود سیمون، Milan Kundera را تحسین می کند، و جین لوک Godard کارگردان فیلم را تحسین می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید