1. Three-fourths of the apartments in the ghetto had no heat.
[ترجمه گوگل]سه چهارم آپارتمان های محله یهودی نشین فاقد گرما بودند
[ترجمه ترگمان]سه چهارم آن آپارتمان هنوز گرم نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In proportion to their numbers young ghetto males commit seven times more homicides and 30 percent more suicides than young white males.
[ترجمه گوگل]به نسبت تعدادشان، مردان جوان گتو هفت برابر بیشتر از مردان جوان سفیدپوست دست به قتل و 30 درصد بیشتر خودکشی میکنند
[ترجمه ترگمان]نسبت به تعداد their جوان، هفت بار خودکشی و ۳۰ درصد بیشتر از مردان سفیدپوست جوان خودکشی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Angleside is the black ghetto of Rummidge, where youth unemployment is eighty percent and rioting endemic.
[ترجمه گوگل]آنگلساید محله یهودی نشین سیاه رامیج است، جایی که بیکاری جوانان در آن هشتاد درصد است و شورش همه گیر است
[ترجمه ترگمان]Angleside، محله سیاه of است که در آن بیکاری جوانان هشتاد درصد و یک بیماری همه گیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. No, I was a sort of insane ghetto personality who got off on the written word, and went berserk.
[ترجمه گوگل]نه
[ترجمه ترگمان]نه، من یک نوع محله ghetto بودم که روی کلمه نوشته شده بود و از کوره در رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Martha was planning to break out of the ghetto of poetry.
[ترجمه گوگل]مارتا قصد داشت از گتوی شعر بیرون بیاید
[ترجمه ترگمان]مارتا در حال برنامه ریزی برای شکستن of شعر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Anytime they had a disturbance in the ghetto he would call me.
[ترجمه گوگل]هر وقت در محله یهودی نشین اختلالی ایجاد می کردند، با من تماس می گرفت
[ترجمه ترگمان]هر وقت یه آشوب توی محله داشتم اون به من زنگ می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I was frustrated by my ghetto, sickened by my reputation.
[ترجمه گوگل]من از محله یهودی نشینم ناامید شده بودم، از شهرتم بیمار شدم
[ترجمه ترگمان]از ghetto من ناامید شده بودم و از شهرتی که داشتم به هم ریخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Nearly all teenaged girls in the ghetto know-and many of them celebrate-this day of emancipation.
[ترجمه گوگل]تقریباً همه دختران نوجوان در محله یهودی نشین این روز رهایی را می شناسند - و بسیاری از آنها جشن می گیرند
[ترجمه ترگمان]تقریبا تمام دختران نوجوان در محله می دانند - و بسیاری از آن ها این روز آزادی را جشن می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The ghetto schools were crowded, while hundreds of classrooms stood empty in white schools.
[ترجمه گوگل]مدارس محله یهودی نشین شلوغ بود، در حالی که صدها کلاس در مدارس سفیدپوستان خالی بود
[ترجمه ترگمان]مدارس محله شلوغ بودند، در حالی که صدها کلاس درس در مدارس سفید خالی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The movie shows the stark realities of life in the ghetto.
[ترجمه گوگل]این فیلم واقعیت های تلخ زندگی در گتو را نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]فیلم واقعیت های تلخ زندگی در محله را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He tended to stick to the relative safety of San Francisco's gay ghetto.
[ترجمه گوگل]او تمایل داشت به امنیت نسبی محله یهودی نشین همجنس گرایان سانفرانسیسکو پایبند بماند
[ترجمه ترگمان]تمایل داشت که به امنیت نسبی محله همجنس گرا سان فرانسیسکو پایبند باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The south coast of Spain has become something of a tourist ghetto.
[ترجمه گوگل]سواحل جنوبی اسپانیا به یک محله یهودی نشین تبدیل شده است
[ترجمه ترگمان]ساحل جنوبی اسپانیا به بخشی از منطقه توریستی تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In Sanchersville, she opened a storefront law office perforating the heart of the ghetto.
[ترجمه گوگل]در سانچرسویل، او یک دفتر وکالت در ویترین فروشگاهی افتتاح کرد که قلب محله یهودی نشین را سوراخ می کرد
[ترجمه ترگمان]او در Sanchersville، یک دفتر قانون کار در قلب محله را افتتاح کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. What a sheltered life she leads, in her self-built lavender ghetto.
[ترجمه گوگل]او چه زندگی امنی دارد، در محله یهودی نشین اسطوخودوس که خود ساخته است
[ترجمه ترگمان]در آن زندگی پناه دهنده، او در محله خود - lavender - built زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. And desire and dedication are easier to come by when the alternative is a one-way ticket back to the ghetto.
[ترجمه گوگل]و زمانی که جایگزین بلیط یک طرفه بازگشت به محله یهودی نشین باشد، میل و فداکاری آسان تر به دست می آید
[ترجمه ترگمان]و آرزو و فداکاری این است که زمانی که جایگزین یک بلیط یک طرفه در محله است، بیایید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید