👇مثال؛
1. "I know I need to finish my project, but can you just get off my back for a while?"
2. "I’m dealing with a lot right now. I need you to get off my back. "
3. "My boss keeps checking on me every hour. I wish he would just get off my back. "
دست از سرم بردار
معنی get off my back میشه ولمون کن بابا یا عامیانه ش میشه ( از من درش بیار )
بسه دیگه! دست از سرم بردار/تورو خدا ولم کن، تو مادر من نیستی!
دست از سرم بردار
دوستان عزیز اگر قصد دارید انگلیسی را در قالب پست و استوری های جذاب و کاربردی یاد بگیرید، حتما یه سر به پیج ما بزنید
آیدی پیج =mojtabakhiveh@
دوستان عزیز اگر قصد دارید انگلیسی را در قالب پست و استوری های جذاب و کاربردی یاد بگیرید، حتما یه سر به پیج ما بزنید
آیدی پیج =mojtabakhiveh@
تنهام بذار
Leave me alone
دست از سرم بردار
ولم کن
پاپیچ من نشو
اذیتم نکن
ولم کن
پاپیچ من نشو
اذیتم نکن
دست از سر کچلم وردار
اصطلاح )
از پشت من بیا پایین ) معنی لغوی اما در اصل کنایه از راحت گذاشتن، پاپی نشدن، اذیت نکردن، انتقاد و ایراد نگرفتن و مزاحمت ایجاد نکردن برای کسی بکار می رود.
معادل های فارسی در این ارتباط زیاد هستند مثل:
... [مشاهده متن کامل]
دست از سرم بردار!
راحتم بذار!
بهم گیر نده!
کاری با من نداشته باش و غیره!
Alice: I'm tired of your constant criticism, Get off my back
Jane: I was just trying to help
آلیس: من از ایراد گرفتن های مداوم تو خسته شدم، دست از سرم بردار!
جین: من فقط سعی داشتم کمک کنم!
از پشت من بیا پایین ) معنی لغوی اما در اصل کنایه از راحت گذاشتن، پاپی نشدن، اذیت نکردن، انتقاد و ایراد نگرفتن و مزاحمت ایجاد نکردن برای کسی بکار می رود.
معادل های فارسی در این ارتباط زیاد هستند مثل:
... [مشاهده متن کامل]
دست از سرم بردار!
راحتم بذار!
بهم گیر نده!
کاری با من نداشته باش و غیره!
آلیس: من از ایراد گرفتن های مداوم تو خسته شدم، دست از سرم بردار!
جین: من فقط سعی داشتم کمک کنم!