1. Don't leave the bottle where he can get at it.
[ترجمه گوگل]بطری را جایی نگذارید که او بتواند به آن برسد
[ترجمه ترگمان]بطری را جایی نگذار که بتواند به آن برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بطری را جایی نگذار که بتواند به آن برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The doctor opened up his stomach to get at the source of the trouble.
[ترجمه گوگل]دکتر شکمش را باز کرد تا منشا مشکل را پیدا کند
[ترجمه ترگمان]دکتر شکمش را باز کرد تا منبع دردسر را پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکتر شکمش را باز کرد تا منبع دردسر را پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We are determined to get at the truth.
[ترجمه گوگل]ما مصمم هستیم که به حقیقت برسیم
[ترجمه ترگمان]ما مصمم هستیم که حقیقت رو بفهمیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما مصمم هستیم که حقیقت رو بفهمیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I can't get at the tool on the shelf.
[ترجمه گوگل]من نمی توانم به ابزار روی قفسه برسم
[ترجمه ترگمان]نمی توانم به ابزار روی قفسه دست پیدا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نمی توانم به ابزار روی قفسه دست پیدا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Our object is to get at the truth.
[ترجمه گوگل]هدف ما رسیدن به حقیقت است
[ترجمه ترگمان]هدف ما اینه که حقیقت رو بفهمیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف ما اینه که حقیقت رو بفهمیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I was determined to get at the truth.
[ترجمه گوگل]مصمم بودم به حقیقت برسم
[ترجمه ترگمان]مصمم بودم که حقیقت رو بفهمم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مصمم بودم که حقیقت رو بفهمم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. To get at the fruit, you pare off the rather thick peel with a sharp knife.
[ترجمه گوگل]برای رسیدن به میوه، پوست نسبتاً ضخیم آن را با یک چاقوی تیز جدا کنید
[ترجمه ترگمان]برای رسیدن به میوه، تو باید پوست نسبتا ضخیم را با یک چاقوی تیز پاک کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای رسیدن به میوه، تو باید پوست نسبتا ضخیم را با یک چاقوی تیز پاک کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. How much vacation do you get at your new job?
[ترجمه گوگل]در شغل جدیدتان چقدر مرخصی می گیرید؟
[ترجمه ترگمان]توی شغل جدیدت چقدر تعطیلی داری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]توی شغل جدیدت چقدر تعطیلی داری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. This was the best room we could get at such short notice.
[ترجمه گوگل]این بهترین اتاقی بود که میتوانستیم در این مدت کوتاه داشته باشیم
[ترجمه ترگمان]این بهترین اتاق بود که می شد به آن توجه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بهترین اتاق بود که می شد به آن توجه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It is no easy thing to get at the meaning of every idiom in English.
[ترجمه گوگل]فهمیدن معنای هر اصطلاح در انگلیسی کار آسانی نیست
[ترجمه ترگمان]این کار آسانی نیست که بتوان معنی همه عبارات زبان انگلیسی را فهمید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کار آسانی نیست که بتوان معنی همه عبارات زبان انگلیسی را فهمید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The files are difficult for you to get at.
[ترجمه گوگل]دسترسی به فایل ها برای شما دشوار است
[ترجمه ترگمان]گرفتن این پرونده ها برای شما دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گرفتن این پرونده ها برای شما دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. To qualify, candidates must get at least 10% of the votes cast.
[ترجمه گوگل]برای واجد شرایط بودن، کاندیداها باید حداقل 10 درصد از آرا را کسب کنند
[ترجمه ترگمان]برای واجد شرایط بودن، نامزدها باید حداقل ۱۰ درصد آرای ریخته شده را دریافت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای واجد شرایط بودن، نامزدها باید حداقل ۱۰ درصد آرای ریخته شده را دریافت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The gangsters couldn't get at the mayor.
[ترجمه گوگل]گانگسترها نتوانستند به شهردار برسند
[ترجمه ترگمان]گانگسترها نمی تونن برن پیش شهردار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گانگسترها نمی تونن برن پیش شهردار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I should like to get at some of the papers in that drawer.
[ترجمه گوگل]من می خواهم به تعدادی از کاغذهای آن کشو برسم
[ترجمه ترگمان]دلم می خواهد چند تا از روزنامه های آن کشو را بردارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دلم می خواهد چند تا از روزنامه های آن کشو را بردارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید