get a load of


(خودمانی) 1- گوش کردن، شنیدن 2- دیدن، نگاه کردن

جمله های نمونه

1. Get a load of that dress!
[ترجمه گوگل]یک بار از آن لباس بگیرید!
[ترجمه ترگمان]!! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Get a load of that, lads! Very nice.
[ترجمه گوگل]یک بار از آن را دریافت کنید، بچه ها! بسیار خوب
[ترجمه ترگمان]بچه ها، این را بگیرید! خیلی خو به
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Get a load of this! Your stars say you are going to meet someone who's rich.
[ترجمه گوگل]بسیار مانند این دریافت کن! ستاره های شما می گویند که قرار است با فردی ثروتمند ملاقات کنید
[ترجمه ترگمان]!! !! !! !! !! !! !! !! !! !! ! ستاره های تو می گویند که شما می خواهید کسی را ملاقات کنید که ثروتمند باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Get a load of that old bloke with the funny hat!
[ترجمه فائزه] اون پیرمرده با کلاهِ مسخره رو ببین!
|
[ترجمه گوگل]یک بار از آن پیرمرد با کلاه بامزه بگیرید!
[ترجمه ترگمان]باری، این پیرمرد را با کلاه مسخره باز کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. And get a load of these turn signals.
[ترجمه گوگل]و باری از این چراغ های راهنما را دریافت کنید
[ترجمه ترگمان]و یک بار از این اشارات را دریافت کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Did you get a load of that accordionist?
[ترجمه گوگل]آیا شما یک بار از آن آکاردئونیست گرفتید؟
[ترجمه ترگمان]یه بار از این \"accordionist\" رو گیر آوردی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Get a load of Ted's new haircut!
[ترجمه گوگل]یک بار مدل موی جدید تد را دریافت کنید!
[ترجمه ترگمان]! مدل موی تازه تد رو بردار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Wow, that's awesome. Can I get a load of it?
[ترجمه گوگل]وای، عالیه آیا می توانم یک بار از آن را دریافت کنم؟
[ترجمه ترگمان]واو، این عالیه میتونم پرش کنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Get a load of Poles in to do it for half the cost.
[ترجمه گوگل]برای انجام این کار با نیمی از هزینه یک بار لهستانی وارد کنید
[ترجمه ترگمان]از لهستانی ها برای نصف قیمت استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Get a load of that new car!
[ترجمه گوگل]یک بار از آن ماشین جدید بگیرید!
[ترجمه ترگمان]یه بار این ماشین نو بگیر ین!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Get a load of this: she got married yesterday!
[ترجمه گوگل]یه بار از اینا بگیر: دیروز ازدواج کرد!
[ترجمه ترگمان]!! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. You think your desk is a mess! Get a load of mine!
[ترجمه گوگل]فکر می کنید میز کارتان به هم ریخته است! یک بار از من بگیر!
[ترجمه ترگمان]فکر می کنی میزت کثیف شده! !! !! !! !! !! !! !! !! !! !!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Get a load of what she is saying.
[ترجمه گوگل]باری از آنچه او می گوید دریافت کنید
[ترجمه ترگمان] هر چی داره میگه رو آماده کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. And if that isn't enough, get a load of their great GIF screen savers and wall papers.
[ترجمه گوگل]و اگر این کافی نیست، یک بار از محافظ صفحه نمایش GIF و کاغذ دیواری عالی آنها را دریافت کنید
[ترجمه ترگمان]و اگر این کافی نیست، a از محافظ های صفحه نمایش GIF و کاغذهای دیواری آن ها را دریافت کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• (slang) look at

پیشنهاد کاربران

یک اصطلاح غیررسمی است که برای جلب توجه به چیزی یا کسی استفاده می شود، اغلب با حس شگفتی، سرگرمی یا ناباوری. مثل این است که بگویید: �به این نگاه کن!� یا �این را ببین!�
نماد عمل توجه کردن یا قدردانی از چیزی غیرمعمول، جالب یا قابل توجه است.
...
[مشاهده متن کامل]

این عبارت معمولاً در مکالمات غیررسمی برای بیان هیجان، شگفتی یا کنجکاوی استفاده می شود. اغلب با حرکات یا حالت های چهره برای تأکید بر موضوع همراه است.
مترادف: Check this out, look at this, take a look, feast your eyes.
مثال؛
Get a load of that car—it’s absolutely stunning!
Get a load of his outfit; it’s so unique and colorful.

The phrase "get a load of" in English is an idiomatic expression that means to notice or pay attention to something, often because it’s surprising, impressive, or unusual. It's usually used to highlight something noteworthy or striking.
...
[مشاهده متن کامل]

### Meaning:
- **English**: "Get a load of" means to observe something carefully, often with a sense of surprise or amazement.
- **Farsi**: "یه نگاه بنداز" ( ye negah bendaz ) or "تو جلب توجه کن" ( to jalb tavajoh kon ) can be used in a similar casual way to mean "look at" or "pay attention to" something.
### 10 Complex Sentences with Translation:
#### English:
1. **Get a load of that amazing sunset over the mountains, it's absolutely breathtaking. **
- **Farsi**: یه نگاه بنداز به اون غروب آفتاب فوق العاده روی کوه ها، واقعاً نفس گیر است.
2. **I couldn't believe it when I saw her new car; get a load of that shiny red sports car!**
- **Farsi**: وقتی ماشین جدیدش رو دیدم باورم نمی شد؛ یه نگاه بنداز به اون ماشین قرمز براق اسپرت!
3. **Get a load of the way he handled that difficult situation, I’ve never seen anyone stay so calm. **
- **Farsi**: یه نگاه بنداز به طرز برخوردش با اون موقعیت سخت، من هیچ وقت ندیدم کسی اینقدر آرام بمونه.
4. **Did you get a load of that new movie? The special effects were mind - blowing!**
- **Farsi**: اون فیلم جدید رو دیدی؟ افکت های ویژه ش خیلی شگفت انگیز بودن!
5. **Get a load of this music, it has such a unique sound, doesn’t it?**
- **Farsi**: یه نگاه بنداز به این موسیقی، این صدا خیلی خاصه، نیست؟
6. **Get a load of what she wore to the party; it was a bold and fashionable choice. **
- **Farsi**: یه نگاه بنداز به چیزی که به مهمونی پوشید؛ انتخابی جسورانه و مد روز بود.
7. **Get a load of that huge crowd at the concert, I’ve never seen anything like it. **
- **Farsi**: یه نگاه بنداز به اون جمعیت عظیم تو کنسرت، من هیچ وقت چیزی مثل این ندیدم.
8. **Did you get a load of the new technology they introduced? It’s going to change everything!**
- **Farsi**: اون تکنولوژی جدیدی که معرفی کردن رو دیدی؟ قراره همه چیز رو تغییر بده!
9. **Get a load of the colors on that painting; they’re so vibrant and alive. **
- **Farsi**: یه نگاه بنداز به رنگ های اون نقاشی؛ خیلی زنده و پرجنب وجوشن.
10. **I can't believe how fast he ran; get a load of his speed, it’s like he was flying!**
- **Farsi**: باورم نمیشه چقدر سریع دوید؛ یه نگاه بنداز به سرعتش، انگار داشت پرواز می کرد!
### Conclusion:
In both English and Farsi, the phrase "get a load of" conveys the sense of noticing or drawing attention to something remarkable or extraordinary.
chatgpt

اینجا رو ببین
اینجا رو داشته باش
اینجا رو باش!
Get a load of this اینجا را باش، اینجا را بپا
Get a load of that guy اون آقا را باش، اون آقا را ببین
اصطلاح:
اون یارو رو نگاه کن.
اونو ببین.
از روی تعجب به کسی یا چیزی نگاه کردن.
توجه کردن به چیزی

بپرس