1. He does a brilliant George Bush .
[ترجمه گوگل]او جرج بوش فوق العاده ای انجام می دهد
[ترجمه ترگمان]او جورج بوش باهوش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او جورج بوش باهوش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. George Bush could now cash in on the country's post-war confidence by launching another war on the black home-front.
[ترجمه گوگل]جورج بوش اکنون میتواند با راهاندازی جنگی دیگر در جبهه داخلی سیاهپوستان، اعتماد کشور پس از جنگ را جبران کند
[ترجمه ترگمان]جورج بوش اکنون می توانست با راه اندازی جنگ دیگری در جبهه سیاه، به اعتماد پس از جنگ کشور پرداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جورج بوش اکنون می توانست با راه اندازی جنگ دیگری در جبهه سیاه، به اعتماد پس از جنگ کشور پرداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. George Bush garnered 39 percent of the vote that year and Ross Perot 2 7 percent.
[ترجمه گوگل]جورج بوش در آن سال 39 درصد و راس پرو 2 7 درصد آرا را به دست آوردند
[ترجمه ترگمان]جورج بوش در سال جاری ۳۹ درصد آرا را به خود اختصاص داد و راس پروت ۲ درصد آرا را به خود اختصاص داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جورج بوش در سال جاری ۳۹ درصد آرا را به خود اختصاص داد و راس پروت ۲ درصد آرا را به خود اختصاص داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. You can cross George Bush and live to tell your grandchildren about it.
[ترجمه گوگل]شما می توانید از جورج بوش عبور کنید و زندگی کنید تا به نوه های خود در مورد آن بگویید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید از جورج بوش عبور کنید و زندگی کنید تا به grandchildren درباره آن بگویید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید از جورج بوش عبور کنید و زندگی کنید تا به grandchildren درباره آن بگویید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. George Bush went to great lengths to keep out of his way on the campaign trail.
[ترجمه گوگل]جورج بوش تمام تلاش خود را کرد تا از مسیر خود در مبارزات انتخاباتی خودداری کند
[ترجمه ترگمان]جورج بوش برای حفظ مسیر خود در مسیر مبارزات انتخاباتی، راه زیادی را طی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جورج بوش برای حفظ مسیر خود در مسیر مبارزات انتخاباتی، راه زیادی را طی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Congress passed the measure, but then-President George Bush vetoed it.
[ترجمه گوگل]کنگره این مصوبه را تصویب کرد، اما جورج بوش، رئیس جمهور وقت، آن را وتو کرد
[ترجمه ترگمان]کنگره این لایحه را تصویب کرد، اما رئیس جمهور جرج بوش آن را وتو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کنگره این لایحه را تصویب کرد، اما رئیس جمهور جرج بوش آن را وتو کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Dole, in losing to George Bush in the 1988 primaries, recognized that gubernatorial endorsements are more important than senatorial ones.
[ترجمه گوگل]دول، با شکست از جورج بوش در انتخابات مقدماتی سال 1988، تشخیص داد که تایید فرمانداری مهمتر از تایید سناتوری است
[ترجمه ترگمان]دول، در حال از دست دادن به جورج بوش در نشسته ای مقدماتی سال ۱۹۸۸، تصدیق کرد که endorsements gubernatorial بیشتر از ones هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دول، در حال از دست دادن به جورج بوش در نشسته ای مقدماتی سال ۱۹۸۸، تصدیق کرد که endorsements gubernatorial بیشتر از ones هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The difference is that last year George Bush promised to veto the bill, and did so.
[ترجمه گوگل]تفاوت این است که سال گذشته جورج بوش قول وتوی این لایحه را داد و این کار را انجام داد
[ترجمه ترگمان]تفاوت این است که سال گذشته جورج بوش قول داد که لایحه را وتو کند و این کار را کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تفاوت این است که سال گذشته جورج بوش قول داد که لایحه را وتو کند و این کار را کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. George Bush, the former president, has been erased from the political equation at the Republican convention here.
[ترجمه گوگل]جورج بوش، رئیس جمهور سابق، در کنوانسیون جمهوری خواهان اینجا از معادله سیاسی حذف شده است
[ترجمه ترگمان]جورج بوش، رئیس جمهور سابق، از معادله سیاسی در مجمع حزب جمهوری خواه در اینجا حذف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جورج بوش، رئیس جمهور سابق، از معادله سیاسی در مجمع حزب جمهوری خواه در اینجا حذف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. And if Clinton wins it, George Bush can start packing his bags.
[ترجمه گوگل]و اگر کلینتون برنده شود، جورج بوش می تواند چمدان هایش را ببندد
[ترجمه ترگمان]و اگر کلینتون برنده شود، جورج بوش می تواند کیف خود را بسته بندی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و اگر کلینتون برنده شود، جورج بوش می تواند کیف خود را بسته بندی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. George Bush got a Desert Storm chess set.
[ترجمه گوگل]جورج بوش یک ست شطرنج طوفان صحرا گرفت
[ترجمه ترگمان]جورج بوش یک سری مسابقه شطرنج صحرایی به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جورج بوش یک سری مسابقه شطرنج صحرایی به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. With George Bush installed in the White House, the temper of the times has indeed changed very sharply.
[ترجمه گوگل]با روی کار آمدن جورج بوش در کاخ سفید، خلق و خوی زمانه واقعاً به شدت تغییر کرده است
[ترجمه ترگمان]با نصب جورج بوش در کاخ سفید، خلق و خوی زمانه به شدت تغییر کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با نصب جورج بوش در کاخ سفید، خلق و خوی زمانه به شدت تغییر کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. George Bush has been swerving from side to side as Jekyll battles Hyde for command of the president's soul.
[ترجمه گوگل]جورج بوش در حالی که جکیل برای فرماندهی روح رئیس جمهور با هاید مبارزه می کند، از این سو به آن سو می چرخد
[ترجمه ترگمان]جورج بوش برای فرماندهی جان رئیس جمهور از طرف دیگر منحرف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جورج بوش برای فرماندهی جان رئیس جمهور از طرف دیگر منحرف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. George Bush pulled the plug out here fairly early.
[ترجمه گوگل]جرج بوش خیلی زود از اینجا پریز را کشید
[ترجمه ترگمان]جورج بوش تقریبا زود این برق را از اینجا کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جورج بوش تقریبا زود این برق را از اینجا کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید