1. She was, to the end, a gentlewoman of the old school, gracious and mannerly.
[ترجمه گوگل]او تا آخر، یک نجیب زاده مکتب قدیم، مهربان و خوش اخلاق بود
[ترجمه ترگمان]او در پایان، یک خانم اشرافی از مدرسه قدیمی و با تربیت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She is a gentlewoman born, as you know, let her always be treated as such.
[ترجمه گوگل]او یک زن جوان متولد شده است، همانطور که می دانید، بگذارید همیشه با او چنین رفتار شود
[ترجمه ترگمان]همان طور که می دانید او یک خانم تمام عیار است، بگذارید همیشه با چنین رفتاری با او رفتار شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Regis, a hotel that catered to gentlewomen.
[ترجمه گوگل]Regis، هتلی که از آقایان پذیرایی می کرد
[ترجمه ترگمان]Regis، هتلی که رستوران gentlewomen را برآورده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Concise and vogue tinge, elegant and graceful, has gentlewoman demeanour.
[ترجمه گوگل]رنگ مختصر و شیک، ظریف و برازنده، دارای رفتار زنانه نجیب است
[ترجمه ترگمان]رفتار زنان زیبا و زیبا و زیبا و زیبا و برازنده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. No one could spot a gentlewoman quicker than Father Ralph.
[ترجمه گوگل]هیچ کس نمی توانست زن جوانمردی را سریعتر از پدر رالف تشخیص دهد
[ترجمه ترگمان]هیچ کس نمی توانست زنی را سریع تر از پدر رالف تشخیص دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Gentlewoman calls out lackey, swift end gives dish of hamburger to look to this individual.
[ترجمه گوگل]نجیب زنی صدا می زند لاکی، پایان سریع به این فرد ظرف همبرگر می دهد
[ترجمه ترگمان]gentlewoman پیشخدمتی را صدا می زند و انتهای سریع همبرگر را برای نگاه به این فرد می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He could not speak of such things to gentlewoman.
[ترجمه گوگل]او نمی توانست در مورد چنین چیزهایی با نجیب زاده صحبت کند
[ترجمه ترگمان]نمی توانست درباره این چیزها با خانم متشخص حرف بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Chuse properly, chuse a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.
[ترجمه گوگل]به درستی انتخاب کن، به خاطر من یک زن جوانمرد را انتخاب کن و برای خودتان، بگذارید او فردی فعال و مفید باشد، بزرگ نشده باشد، اما بتواند درآمد کمی را به خوبی انجام دهد
[ترجمه ترگمان]درست است، به خاطر من یک خانم محترم را انتخاب کن، و به خاطر خودت، بگذار یک آدم فعال و مفید باشد، اما می تواند درآمد مختصری داشته باشد، اما می تواند درآمد مختصری داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A young gentlewoman without visible relations had always struck her as a flower without foliage.
[ترجمه گوگل]یک نجیب زنی جوان بدون روابط قابل مشاهده همیشه او را مانند گلی بدون شاخ و برگ می زد
[ترجمه ترگمان]یک خانم متشخص، بدون هیچ رابطه ای، همیشه او را همچون گلی بدون شاخ و برگ در نظر گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The little gentlewoman might set up for herself if she pleased.
[ترجمه گوگل]نجیب زاده کوچولو اگر بخواهد ممکن است برای خودش آماده کند
[ترجمه ترگمان]خانم متشخص اگر خوشش بیاید ممکن است برای خودش پاپوش درست کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. At this moment, walk along gentlewoman.
[ترجمه گوگل]در این لحظه در کنار نجیب زاده قدم بزنید
[ترجمه ترگمان]در این لحظه خانم متشخص تمام عیار راه می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She gave me the like cue to the gentlewoman.
[ترجمه گوگل]او به من چنین نشانه ای را به آن خانم داد
[ترجمه ترگمان]او به من اشاره کرد که خانم متشخص تمام عیار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. But he found himself unable to say it, especially not to this so very obvious gentlewoman.
[ترجمه گوگل]اما او متوجه شد که قادر به گفتن آن نیست، به خصوص نه به این خانم بسیار آشکار
[ترجمه ترگمان]اما متوجه شد که نمی تواند این حرف را بزند، به خصوص نه به این خانم متشخص تمام عیار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. PETRUCHIO. Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, Hast thou beheld a fresher gentlewoman?
[ترجمه گوگل]پتروشیو به من بگو، کیت نازنین، و واقعاً به من هم بگو، آیا نجیبزن تازهتری را دیدهای؟
[ترجمه ترگمان]petruchio به من بگو کیت شیرین و صادقانه به من بگو آیا تو یک خانم اشرافی هستی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید