1. In the past it has been a gentlemen's agreement: keep your words under control, and we'll keep the papers – both legal and tabloid – off your doorstep.
[ترجمه گوگل]در گذشته این یک توافق آقایان بوده است: سخنان خود را تحت کنترل داشته باشید، و ما روزنامه ها را - چه قانونی و چه روزنامه ها - از درب منزل شما نگه خواهیم داشت
[ترجمه ترگمان]در گذشته، این یک توافق آقایون بوده: حرف های شما را تحت کنترل داشته باشید، و ما کاغذها و legal رو در doorstep نگه می داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در گذشته، این یک توافق آقایون بوده: حرف های شما را تحت کنترل داشته باشید، و ما کاغذها و legal رو در doorstep نگه می داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It is a gentlemen's agreement among leading regulators which all countries with international banks are encouraged to adopt, but which relies on national law for its implementation.
[ترجمه گوگل]این یک توافق آقایان بین تنظیمکنندههای پیشرو است که همه کشورهای دارای بانکهای بینالمللی تشویق به پذیرش آن میشوند، اما برای اجرای آن به قوانین ملی متکی است
[ترجمه ترگمان]این یک توافقنامه عمومی در میان تنظیم کنندگان پیشرو است که همه کشورها با بانک های بین المللی به پذیرش آن تشویق می شوند، اما این امر بر قانون ملی برای اجرای آن تکیه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک توافقنامه عمومی در میان تنظیم کنندگان پیشرو است که همه کشورها با بانک های بین المللی به پذیرش آن تشویق می شوند، اما این امر بر قانون ملی برای اجرای آن تکیه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. There is an old Chinese saying: 'A gentlemen's agreement is beyond the letter.
[ترجمه گوگل]یک ضرب المثل قدیمی چینی وجود دارد که می گوید: توافق آقایان فراتر از حرف است
[ترجمه ترگمان]یک ضرب المثل قدیمی هست که می گوید: توافق آقایان در خارج از نامه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک ضرب المثل قدیمی هست که می گوید: توافق آقایان در خارج از نامه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. In fact, for 2010 a gentlemen's agreement means no team is using it, though that does not mean it may not return in the future.
[ترجمه گوگل]در واقع، برای سال 2010، یک توافق آقایان به این معنی است که هیچ تیمی از آن استفاده نمی کند، اگرچه این بدان معنا نیست که ممکن است در آینده برنگردد
[ترجمه ترگمان]در حقیقت، برای سال ۲۰۱۰ یک توافقنامه آقایان به این معنا است که هیچ تیمی از آن استفاده نمی کند، هر چند که این بدان معنا نیست که ممکن است در آینده باز نگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حقیقت، برای سال ۲۰۱۰ یک توافقنامه آقایان به این معنا است که هیچ تیمی از آن استفاده نمی کند، هر چند که این بدان معنا نیست که ممکن است در آینده باز نگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. In Japan, such matters would be settled by gentlemen's agreement.
[ترجمه گوگل]در ژاپن، چنین مسائلی با توافق آقایان حل می شود
[ترجمه ترگمان]در ژاپن، این مسائل با توافق آقایان حل خواهند شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ژاپن، این مسائل با توافق آقایان حل خواهند شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The commitment to perform sometime precede the preparation of the Charter Party and whatever is may be that we have agreed verbally shall become a part of our gentlemen's agreement.
[ترجمه گوگل]تعهد به انجام زمانی مقدم بر تهیه منشور است و هر آنچه که ممکن است به صورت شفاهی توافق کرده باشیم، بخشی از توافق آقایان ما خواهد بود
[ترجمه ترگمان]تعهد به انجام زمانی مقدم بر آمادگی حزب منشور و هر چیزی که باشد آن است که ما توافق کرده ایم که شفاها به بخشی از توافق مردان ما تبدیل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تعهد به انجام زمانی مقدم بر آمادگی حزب منشور و هر چیزی که باشد آن است که ما توافق کرده ایم که شفاها به بخشی از توافق مردان ما تبدیل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. His position could cause tension with Iran. Since the Iran-Iraq war, the two countries have had a gentlemen's agreement to maintain similar quotas within Opec.
[ترجمه گوگل]موضع او می تواند باعث تنش با ایران شود از زمان جنگ ایران و عراق، دو کشور توافقی آقایان برای حفظ سهمیه های مشابه در داخل اوپک داشته اند
[ترجمه ترگمان]موقعیت او می تواند موجب تنش با ایران شود از زمان جنگ ایران و عراق، این دو کشور توافق کرده اند که سهمیه مشابهی را در Opec حفظ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موقعیت او می تواند موجب تنش با ایران شود از زمان جنگ ایران و عراق، این دو کشور توافق کرده اند که سهمیه مشابهی را در Opec حفظ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Japanese immigration to the United States had been regulated since 1907 by the Gentlemen's Agreement.
[ترجمه گوگل]مهاجرت ژاپنی ها به ایالات متحده از سال 1907 توسط موافقت نامه آقایان تنظیم شده بود
[ترجمه ترگمان]مهاجرت ژاپن به ایالات متحده از سال ۱۹۰۷ توسط توافقنامه آقایان تنظیم شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهاجرت ژاپن به ایالات متحده از سال ۱۹۰۷ توسط توافقنامه آقایان تنظیم شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید