1. Born of gentlefolk, she lived near Godalming in west Surrey.
[ترجمه گوگل]او که از نجیبزادهها متولد شده بود، در نزدیکی گودالمینگ در غرب ساری زندگی میکرد
[ترجمه ترگمان]او در غرب سوری به دنیا آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. 'Bain't you glad that we've become gentlefolk?'
[ترجمه گوگل]"باین شما خوشحال نیستید که ما جوانمرد شده ایم؟"
[ترجمه ترگمان]از اینکه به نجیب زادگان تبدیل شدیم خوشحال نیستی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He came of Somerset gentlefolk who had lost their fortune following the American Revolution.
[ترجمه گوگل]او از افراد نجیب سامرست بود که ثروت خود را در پی انقلاب آمریکا از دست داده بودند
[ترجمه ترگمان]او از اهالی سامرست بود که ثروت خود را پس از انقلاب آمریکا از دست داده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They were once described as "crime novels for gentlefolk".
[ترجمه گوگل]آنها زمانی به عنوان "رمان های جنایی برای مردمان مهربان" توصیف می شدند
[ترجمه ترگمان]آن ها یکبار به عنوان \"رمان های جنایی برای نجیب زاده\" توصیف شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. You English gentlefolk do not let us share your griefs; you keep them to yourselves". "
[ترجمه گوگل]ای نجیب زاده انگلیسی اجازه ندهید ما را در غم شما شریک باشیم شما آنها را برای خود نگه دارید "
[ترجمه ترگمان]شما نجیب زادگان انگلیسی به ما اجازه نمی دهند که griefs را به اشتراک بگذارید؛ شما آن ها را نزد خودتان نگه می دارید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. You English gentlefolk do not let us share your griefs; you keep them to yourselvesJohn Galsworthy.
[ترجمه گوگل]ای نجیب زاده انگلیسی اجازه ندهید ما را در غم شما شریک باشیم شما آنها را برای خود نگه دارید جان گالسورثی
[ترجمه ترگمان]شما نجیب زادگان انگلیسی به ما اجازه ندهید که griefs را با شما در میان بگذارم؛ آن ها را به yourselvesJohn Galsworthy
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. How many grand houses, once full of gentlefolk, were left empty, even of the lowest servant. . .
[ترجمه گوگل]چه بسیار خانه های بزرگی که زمانی پر از نجیب زادگان بود، حتی از پست ترین خدمتکار هم خالی ماندند
[ترجمه ترگمان]چند خانه بزرگ، که زمانی پر از نجیب زادگان بود، خالی و حتی از پست ترین خدمتکاران باقی مانده بود …
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Branderton had routed our all villagers for her show of gentlefolk.
[ترجمه گوگل]براندرتون همه روستاییان ما را به خاطر نمایش مهربانیاش سرکوب کرده بود
[ترجمه ترگمان]Branderton تمام روستاییان ما را به خاطر نمایش نجیب زادگان شکست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Mrs. Branderton had routed our all villagers for her show of gentlefolk.
[ترجمه گوگل]خانم براندرتون همه روستاییان ما را به خاطر نمایش مهربانیاش سرکوب کرده بود
[ترجمه ترگمان]خانم Branderton تمام روستاییان ما را به خاطر نمایش نجیب زادگان شکست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید