1. She had lived among Genoese merchants in Bruges: Anselm Adorne had her respect and affection.
[ترجمه گوگل]او در میان بازرگانان جنوایی در بروژ زندگی می کرد: آنسلم آدورن احترام و محبت او را داشت
[ترجمه ترگمان]او در میان بازرگانان جنووا در بروژ زندگی کرده بود: Anselm Adorne احترام و محبت خود را از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در میان بازرگانان جنووا در بروژ زندگی کرده بود: Anselm Adorne احترام و محبت خود را از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Not long after Marco came home, the Genoese captured him during a battle at sea.
[ترجمه گوگل]اندکی پس از بازگشت مارکو به خانه، جنواها او را در جریان نبردی در دریا دستگیر کردند
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که مارکو وارد خانه شد، اهالی جنووا او را در جریان نبردی در دریا دستگیر کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که مارکو وارد خانه شد، اهالی جنووا او را در جریان نبردی در دریا دستگیر کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Genoese commander wanted to throw his cannon into the sea, to hide the soldiers between decks, and to slip along in the dark as a merchant vessel.
[ترجمه گوگل]فرمانده جنوا می خواست توپ خود را به دریا بیندازد، سربازان را بین عرشه ها پنهان کند، و در تاریکی به عنوان یک کشتی بازرگانی سر بخورد
[ترجمه ترگمان]فرمانده به بیت می خواست توپ را به دریا بیندازد و سربازان را بین عرشه پنهان کند و در تاریکی به صورت یک کشتی تجاری در تاریکی فرو برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرمانده به بیت می خواست توپ را به دریا بیندازد و سربازان را بین عرشه پنهان کند و در تاریکی به صورت یک کشتی تجاری در تاریکی فرو برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. For use in melee, Genoese Crossbowmen are also equipped with a long sword.
[ترجمه گوگل]برای استفاده در غوغا، کراس کمان های جنوا به یک شمشیر بلند نیز مجهز هستند
[ترجمه ترگمان]برای استفاده در این آشوب، اهالی جنووا Crossbowmen نیز مجهز به شمشیر بلند هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای استفاده در این آشوب، اهالی جنووا Crossbowmen نیز مجهز به شمشیر بلند هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. His "Genoese ship" breaks the waves of sea forward, seduces us to leave the firm empire of reason and bear up for "new sea".
[ترجمه گوگل]"کشتی ژنوئی" او امواج دریا را به جلو می شکند، ما را وسوسه می کند که امپراتوری محکم عقل را ترک کنیم و "دریای جدید" را تحمل کنیم
[ترجمه ترگمان]او \"کشتی جنووا\" امواج دریا را به جلو می شکند و ما را اغوا می کند تا امپراتوری خود را ترک کنیم و به دنبال \"دریای جدید\" باشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او \"کشتی جنووا\" امواج دریا را به جلو می شکند و ما را اغوا می کند تا امپراتوری خود را ترک کنیم و به دنبال \"دریای جدید\" باشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. At a spark from her tinder, a sheet of flame could envelop the Genoese.
[ترجمه گوگل]در جرقه ای از شن و ماسه او، ورقه ای از شعله می تواند جنوا را در بر بگیرد
[ترجمه ترگمان]با جرقه ای که از آن بیرون آمده بود، یک تکه شعله آتش را گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با جرقه ای که از آن بیرون آمده بود، یک تکه شعله آتش را گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They heard the crash, and saw smoke rise from the forward quarter of the Genoese round ship.
[ترجمه گوگل]آنها صدای سقوط را شنیدند و دیدند که دود از قسمت جلوی کشتی گرد جنوایی بلند می شود
[ترجمه ترگمان]صدای سقوط هواپیما را شنیدند و دود از قسمت جلو کشتی وال ژن به گوش رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای سقوط هواپیما را شنیدند و دود از قسمت جلو کشتی وال ژن به گوش رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Genoa was the home of Simon's company, and he owed his start in Madeira to Genoese money and skill.
[ترجمه گوگل]جنوا خانه شرکت سایمون بود و او شروع خود در مادیرا را مدیون پول و مهارت جنوا بود
[ترجمه ترگمان]جنووا خانه company (سیمون)بود، و او ابتدا در مادی را به جنووا و مهارت در جنووا بدهکار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جنووا خانه company (سیمون)بود، و او ابتدا در مادی را به جنووا و مهارت در جنووا بدهکار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. This was the first, promoted by Pope Urban II in 109 as recorded 50 years later by a Genoese crusader.
[ترجمه گوگل]این اولین بار بود که توسط پاپ اوربان دوم در سال 109 ترویج شد و 50 سال بعد توسط یک جنگجوی صلیبی جنوایی ثبت شد
[ترجمه ترگمان]این اولین بار توسط پاپ اوربان دوم در سال ۱۰۹ و به ثبت ۵۰ سال بعد توسط یک صلیبی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اولین بار توسط پاپ اوربان دوم در سال ۱۰۹ و به ثبت ۵۰ سال بعد توسط یک صلیبی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Italians are world renowned for their love of crossbow and none more so then the Genoese.
[ترجمه گوگل]ایتالیایی ها به خاطر عشقشان به کمان پولادی شهرت جهانی دارند و نه بیشتر از جنواها
[ترجمه ترگمان]ایتالیایی ها برای عشق به تیر و کمان crossbow بسیار مشهور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایتالیایی ها برای عشق به تیر و کمان crossbow بسیار مشهور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. French is the only official language, but English, Italian, and the local Monegasque language (a descendant of Genoese) are also spoken.
[ترجمه گوگل]فرانسوی تنها زبان رسمی است، اما انگلیسی، ایتالیایی و زبان محلی مونگاسک (از نوادگان جنوا) نیز صحبت می شود
[ترجمه ترگمان]زبان فرانسه تنها زبان رسمی است، اما زبان انگلیسی و ایتالیایی و زبان Monegasque محلی (از نوادگان جنوایی)نیز به این زبان سخن می گویند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زبان فرانسه تنها زبان رسمی است، اما زبان انگلیسی و ایتالیایی و زبان Monegasque محلی (از نوادگان جنوایی)نیز به این زبان سخن می گویند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Italians are world renowned for their love of the crossbow, none more so then the Genoese . These wealthy militia are equipped with brigandine armour, a large Pavise style shield, and a sword.
[ترجمه گوگل]ایتالیایی ها به خاطر عشقشان به کمان پولادی شهرت جهانی دارند، نه بیشتر از جنواها این شبه نظامیان ثروتمند به زره بریگاندین، یک سپر بزرگ سبک Pavise و یک شمشیر مجهز هستند
[ترجمه ترگمان]ایتالیایی ها برای عشق به کمان crossbow معروف هستند این شبه نظامیان ثروتمند مجهز به زره brigandine، سپر پوششی بزرگ و یک شمشیر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایتالیایی ها برای عشق به کمان crossbow معروف هستند این شبه نظامیان ثروتمند مجهز به زره brigandine، سپر پوششی بزرگ و یک شمشیر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He began to serve as a privateer in the Ottoman Navy as a youth and after many years of fighting against Spanish, Genoese and Venetian navies, he rose to the rank of Reis (Admiral).
[ترجمه گوگل]او در جوانی به عنوان سرباز خصوصی در نیروی دریایی عثمانی شروع به خدمت کرد و پس از سالها مبارزه با نیروی دریایی اسپانیا، جنوا و ونیزی به درجه رئیس (دریاسالار) رسید
[ترجمه ترگمان]او به عنوان یک ناخدای کشتی جنگی در نیروی دریایی عثمانی به عنوان یک جوان خدمت کرد و پس از سال ها مبارزه با نیروهای دریایی اسپانیایی، جنووایی و ونیز، او به درجه of (آدمیرال)رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به عنوان یک ناخدای کشتی جنگی در نیروی دریایی عثمانی به عنوان یک جوان خدمت کرد و پس از سال ها مبارزه با نیروهای دریایی اسپانیایی، جنووایی و ونیز، او به درجه of (آدمیرال)رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. There were many reasons why the thought of a Genoese should be turned in this direction.
[ترجمه گوگل]دلایل زیادی وجود داشت که فکر یک جنوا باید به این سمت سوق داده شود
[ترجمه ترگمان]دلایل بسیاری وجود داشت که چرا فکر کردن یک جنوایی باید در این مسیر انجام شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دلایل بسیاری وجود داشت که چرا فکر کردن یک جنوایی باید در این مسیر انجام شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید