1. gaza strip
نوار غزه
2. the gaza strip
نواره ی غزه
3. The violence in the Gaza Strip makes the front page of most of the newspapers.
[ترجمه گوگل]خشونت در نوار غزه صفحه اول اکثر روزنامه ها را به خود اختصاص داده است
[ترجمه ترگمان]خشونت در نوار غزه صفحه اول بیشتر روزنامه ها را تشکیل می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خشونت در نوار غزه صفحه اول بیشتر روزنامه ها را تشکیل می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Eyeless at Gaza, Samson struggled to regain the power to pull down the pillars that destroyed him and his enemies together.
[ترجمه گوگل]سامسون بدون چشم در غزه تلاش کرد تا قدرت را به دست بیاورد تا ستون هایی را که او و دشمنانش را با هم نابود کرده بودند، پایین بکشد
[ترجمه ترگمان]سام سون در حالی که در غزه دستگیر شده بود، تلاش کرد تا قدرت خود را بازیابد و ستون هایی را که او و دشمنانش را به هم نابود کرده بود از بین ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سام سون در حالی که در غزه دستگیر شده بود، تلاش کرد تا قدرت خود را بازیابد و ستون هایی را که او و دشمنانش را به هم نابود کرده بود از بین ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Heavy rains flooded the dirt streets of Gaza.
[ترجمه گوگل]بارش شدید باران خیابان های خاکی غزه را جاری کرد
[ترجمه ترگمان]باران های سنگین خیابان های کثیف غزه را فراگرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باران های سنگین خیابان های کثیف غزه را فراگرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Mariam ran away from her home in Gaza when her pregnancy began to show.
[ترجمه گوگل]مریم زمانی از خانه اش در غزه فرار کرد که حاملگی اش آشکار شد
[ترجمه ترگمان]مریم وقتی بارداری اش شروع به نمایش کرد از خانه اش در غزه فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مریم وقتی بارداری اش شروع به نمایش کرد از خانه اش در غزه فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Gaza descended into chaos and pitch black as the power went out.
[ترجمه گوگل]غزه با قطع برق دچار هرج و مرج و سیاهی شد
[ترجمه ترگمان]غزه به هرج و مرج فرو رفت و هنگامی که قدرت از بین رفت، سیاه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]غزه به هرج و مرج فرو رفت و هنگامی که قدرت از بین رفت، سیاه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In the Gaza refugee camp of Rafah soldiers shot dead 11-year-old Mohammad Jarbou.
[ترجمه گوگل]در اردوگاه آوارگان غزه، سربازان محمد جربو 11 ساله را به ضرب گلوله کشتند
[ترجمه ترگمان]در اردوگاه پناهندگان غزه، سربازان رفح، محمد Jarbou، به ضرب گلوله کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اردوگاه پناهندگان غزه، سربازان رفح، محمد Jarbou، به ضرب گلوله کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. There isn't room for them in the Gaza Strip and West Bank.
[ترجمه گوگل]در نوار غزه و کرانه باختری جایی برای آنها وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]جایی برای آن ها در نوار غزه و کرانه باختری وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جایی برای آن ها در نوار غزه و کرانه باختری وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Related to morphine and heroin, the Gaza health ministry recognizes Tramadol as a painkiller and allows its sale only by prescription.
[ترجمه گوگل]در رابطه با مورفین و هروئین، وزارت بهداشت غزه ترامادول را به عنوان یک مسکن می شناسد و فروش آن را فقط با نسخه مجاز می داند
[ترجمه ترگمان]وزارت بهداشت غزه در رابطه با مورفین و هروئین، tramadol را به عنوان مسکن تشخیص می دهد و تنها با تجویز اجازه فروش آن را می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وزارت بهداشت غزه در رابطه با مورفین و هروئین، tramadol را به عنوان مسکن تشخیص می دهد و تنها با تجویز اجازه فروش آن را می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. One indirect objective of the Gaza offensive might have been to warn off Israel's other non-state militant foe: Hizballah.
[ترجمه گوگل]یکی از اهداف غیرمستقیم حمله غزه ممکن است هشدار دادن به دیگر دشمن ستیزه جوی غیردولتی اسرائیل: حزب الله باشد
[ترجمه ترگمان]یکی از اهداف غیر مستقیم تهاجم غزه ممکن است برای هشدار دادن به دیگر دشمن غیر دولتی اسرائیل به نام Hizballah باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از اهداف غیر مستقیم تهاجم غزه ممکن است برای هشدار دادن به دیگر دشمن غیر دولتی اسرائیل به نام Hizballah باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. There were several sketches of the Star of David flag. "Gaza here we are, " it said in English next to one.
[ترجمه گوگل]چندین طرح از پرچم ستاره داوود وجود داشت در کنار یکی به زبان انگلیسی میگفت: «غزه اینجا هستیم
[ترجمه ترگمان]در اینجا چند طرح از ستاره داوود در غزه وجود داشت که در زبان انگلیسی در کنار یکی از آن ها نوشته شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اینجا چند طرح از ستاره داوود در غزه وجود داشت که در زبان انگلیسی در کنار یکی از آن ها نوشته شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Egypt recalls Israel envoy after Gaza Strip air strike.
[ترجمه گوگل]مصر سفیر اسرائیل را پس از حمله هوایی نوار غزه فراخواند
[ترجمه ترگمان]مصر پس از حمله هوایی نوار غزه، سفیر اسرائیل را به خاطر می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مصر پس از حمله هوایی نوار غزه، سفیر اسرائیل را به خاطر می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید