1. She gave the gateman a dazzling smile.
[ترجمه گوگل]لبخند خیره کننده ای به دروازه بان زد
[ترجمه ترگمان]لبخند خیره کننده خود را بر لب داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لبخند خیره کننده خود را بر لب داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The gateman shrugged and made a gesture towards the ship.
[ترجمه گوگل]دروازه بان شانه هایش را بالا انداخت و به کشتی اشاره ای کرد
[ترجمه ترگمان]The شانه بالا انداخت و حرکتی به سوی کشتی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The شانه بالا انداخت و حرکتی به سوی کشتی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Gateman is inconvenient then future life field makes to elaborate in detail, I at last on behalf point out.
[ترجمه گوگل]در نهایت از طرف من به این نکته اشاره می کنم که گیتمن ناخوشایند است پس زمینه زندگی آینده را به تفصیل شرح می دهد
[ترجمه ترگمان]زمانی نامناسب است که حوزه زندگی آینده با جزئیات بیشتر توضیح دهد، من سرانجام به نمایندگی از این نقطه به آن اشاره کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمانی نامناسب است که حوزه زندگی آینده با جزئیات بیشتر توضیح دهد، من سرانجام به نمایندگی از این نقطه به آن اشاره کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Gateman with announce to public the life round truth for return to the civilization public up of contribute me still is value and admiration.
[ترجمه گوگل]گیتمن با اعلام به عموم مردم حقیقت دور زندگی برای بازگشت به تمدن عمومی تا کمک من هنوز هم ارزش و تحسین است
[ترجمه ترگمان]تعهد با اعلام عمومی برای بازگشت حقیقت به مردم برای بازگشت به جامعه تمدن، همچنان ارزش و تحسین دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تعهد با اعلام عمومی برای بازگشت حقیقت به مردم برای بازگشت به جامعه تمدن، همچنان ارزش و تحسین دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. What Gateman inform is a god's aim idea and just its follower didn't open Wu its teachings, don't understand its righteousness.
[ترجمه گوگل]چیزی که گیتمن میگوید هدف خداست و فقط پیروانش تعالیم وو را باز نکرده، درستی آن را درک نمیکنند
[ترجمه ترگمان]آنچه که Gateman به آن اطلاع می دهد یک ایده الهی است و فقط پیرو آن وو آموزه های آن را باز نکرد، درستی آن را درک نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنچه که Gateman به آن اطلاع می دهد یک ایده الهی است و فقط پیرو آن وو آموزه های آن را باز نکرد، درستی آن را درک نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The gateman was a stodgy fellow of 60.
[ترجمه گوگل]دروازهبان یک همکار 60 ساله بود
[ترجمه ترگمان]The مرد stodgy شصت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The مرد stodgy شصت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید